Judi
|
FinPR
|
1:4 |
Ja kaupungin portit hän antoi valmistaa seitsemänkymmenen kyynärän korkuisiksi ja neljänkymmenen kyynärän levyisiksi, että hänen sankariensa joukot voisivat kulkea niistä ulos, samoin myös hänen jalkaväkensä järjestetyissä riveissä.
|
Judi
|
ChiSB
|
1:4 |
又修了城門,高達七十肘,寬四十肘,以便他的大軍可以出發,步隊可以列隊而行。
|
Judi
|
CopSahBi
|
1:4 |
ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲏ ⲉⲩϫⲟⲥⲉ ⲛϣⲃⲉ ⲙⲙⲁϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲟⲩⲱϣⲥ ⲛϩⲙⲉ ⲙⲙⲁϩⲉ ⲉⲡⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲧⲓⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲧⲣⲓⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲧⲱϣ ⲛⲛⲉϥⲣⲙⲣⲁⲧⲟⲩ
|
Judi
|
Wycliffe
|
1:4 |
And he hadde glorie, as miyti in the power of his oost, and in the glorie of hise charis.
|
Judi
|
RusSynod
|
1:4 |
а ворота, построенные им для выхода сильных войск его и для строев пехоты его, поднимались в высоту на семьдесят локтей, а в ширину имели сорок локтей:
|
Judi
|
CSlEliza
|
1:4 |
и сотвори врата его врата воздвижена в высоту лактей седмьдесят, а широту их лактей четыредесять ко исходу сил сильных его и устроением пешцев его:
|
Judi
|
LinVB
|
1:4 |
Bizibeli bya mboka bizalaki bolai maboko ntuku nsambo mpe bonene maboko ntuku inei, mpo ’te basoda bakoka kobima malamu, baye batamboli na makolo bakoka kobima milongo milongo.
|
Judi
|
LXX
|
1:4 |
καὶ ἐποίησεν τὰς πύλας αὐτῆς πύλας διεγειρομένας εἰς ὕψος πηχῶν ἑβδομήκοντα καὶ τὸ πλάτος αὐτῆς πήχεις τεσσαράκοντα εἰς ἐξόδους δυνάμεως δυνατῶν αὐτοῦ καὶ διατάξεις τῶν πεζῶν αὐτοῦ
|
Judi
|
DutSVVA
|
1:4 |
En legde het fundament van de muren daarvan tot zestig ellen in de breedte.
|
Judi
|
PorCap
|
1:4 |
*Fez também as portas da cidade, com setenta côvados de altura e quarenta côvados de largura, para que os seus exércitos pudessem sair em força e a sua infantaria pudesse avançar com suas fileiras.
|
Judi
|
SpaPlate
|
1:4 |
Entonces se jactaba, como si fuese invencible, de la fuerza de sus ejércitos y de la magnificencia de sus carros.
|
Judi
|
NlCanisi
|
1:4 |
Overtuigd van zijn macht ging hij groot op de kracht van zijn leger, en op de roem van zijn strijdwagens.
|
Judi
|
HunKNB
|
1:4 |
A kapuit hetven könyök magasra emelte, szélességüket pedig negyven könyökre, amely lehetővé tette, hogy hadereje kitörjön és gyalogsága felvonuljon.
|
Judi
|
Swe1917
|
1:4 |
Och stadens portar lät han få en höjd av sjuttio alnar och en bredd av fyrtio alnar, för att härskaran av hans kämpar skulle kunna tåga ut genom dem, så ock hans fotfolk i full stridsordning.
|
Judi
|
CroSaric
|
1:4 |
Vrata koja bijaše napravio uzdizahu se sedamdeset lakata u visinu, a široka bijahu četrdeset lakata, kako bi mogla kroz njih izaći golema vojska s povorkom pješaka.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
1:4 |
Ông làm các cổng thành, mỗi cổng cao ba mươi lăm thước và rộng hai mươi thước để các đạo quân hùng mạnh xuất trận và bộ binh diễu hành.
|
Judi
|
FreLXX
|
1:4 |
Et il fit des portes (portes, qu'il rétablit), sur une hauteur de soixante- dix coudées, et leur largeur fut de quarante coudées, pour les sorties de ses vaillants et les manœuvres de ses piétons.
|
Judi
|
FinBibli
|
1:4 |
Ja luotti suureen sotaväkeensä ja voimaansa.
|
Judi
|
GerMenge
|
1:4 |
ihre Tore hatte er zu einer Höhe von siebenzig Ellen und zu einer Breite von vierzig Ellen angelegt, damit seine gewaltige Heeresmacht und die Scharen seines Fußvolkes in geschlossenen Reihen hindurchziehen könnten –:
|
Judi
|
FreCramp
|
1:4 |
Il se glorifiait comme étant invincible par la puissance de son armée et par la multitude de ses chars.
|
Judi
|
FreVulgG
|
1:4 |
Et il se glorifiait comme étant puissant de la puissance de son armée et de la gloire de ses chars.
|