Judi
|
VulgSist
|
1:6 |
in campo magno, qui appellatur Ragau, circa Euphraten, et Tigrin, et Iadason, in campo Erioch regis Elicorum.
|
Judi
|
VulgCont
|
1:6 |
in campo magno, qui appellatur Ragau, circa Euphraten, et Tigrin, et Iadason, in campo Erioch regis Elicorum.
|
Judi
|
Vulgate
|
1:6 |
in campo magno qui appellatur Ragau circa Eufraten et Tigrin et Hyadas in campo Erioch regis Elicorum
|
Judi
|
VulgHetz
|
1:6 |
in campo magno, qui appellatur Ragau, circa Euphraten, et Tigrin, et Iadason, in campo Erioch regis Elicorum.
|
Judi
|
VulgClem
|
1:6 |
in campo magno qui appellatur Ragau, circa Euphraten, et Tigrin, et Jadason, in campo Erioch regis Elicorum.
|
Judi
|
FinPR
|
1:6 |
Ja häneen liityivät kaikki ne, jotka asuivat vuoristossa ja kaikki, jotka asuivat Eufratin ja Tigriin ja Hydespeen varsilla sekä ne, jotka asuivat Arjokin, elymaiolaisten kuninkaan, tasangolla. Niin kokoontui monia kansoja taistelemaan keleudilaisia vastaan.
|
Judi
|
ChiSB
|
1:6 |
凡居住在山地、幼發拉的、底格里斯、依達斯貝,以及屬厄藍王阿黎約客的平原上的人民,都支持阿法撒得;因此有許多民族前來參加赫婁得的戰爭。
|
Judi
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲁⲩⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲫⲣⲁⲇⲏⲥ ⲙⲛ ⲧⲓⲅⲣⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲩⲇⲁⲥⲡⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲥⲱϣⲉ ⲛⲁⲣⲓⲱⲭ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲉⲗⲉⲙⲉⲱⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲁⲝⲓⲥ ⲉⲛⲁϣⲱⲥ ⲉϫⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲭⲉⲗⲉⲟⲩⲗ:
|
Judi
|
Wycliffe
|
1:6 |
`which is clepid Ragau, bisidis Eufrates, and Tigris, and Jadasa, in the feeld of Erioch, kyng of Elichoris.
|
Judi
|
RusSynod
|
1:6 |
К нему собрались все живущие в нагорной стране, и все живущие при Евфрате, Тигре и Идасписе, и с равнины Ариох, царь Елимейский, и сошлись очень многие народы в ополчение сынов Хелеуда.
|
Judi
|
CSlEliza
|
1:6 |
И собрашася к нему вси живущии в горней и вси обитающии при Евфрате и Тигре и Идаспи и на поли Ариоха царя Елимеонска, и собрашася языцы мнози зело на ополчение сынов Хелеудих.
|
Judi
|
LinVB
|
1:6 |
Baye bandimi kobunda na ye elongo : bato bazali penepene na ebale Efrate, Tigris mpe Idaspe, na bato ba esobe ya Elemes, esika Ariok azalaki mokonzi. Mpe bongo bato ebele bayei kosangana mpo ’te babunda elongo na bana ba Keleud.
|
Judi
|
LXX
|
1:6 |
καὶ συνήντησαν πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινὴν καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὸν Εὐφράτην καὶ τὸν Τίγριν καὶ τὸν Ὑδάσπην καὶ πεδία Αριωχ βασιλέως Ἐλυμαίων καὶ συνῆλθον ἔθνη πολλὰ εἰς παράταξιν υἱῶν Χελεουδ
|
Judi
|
DutSVVA
|
1:6 |
En de koning Nabuchodonosor voerde te dien zelven dage krijg tegen de koning Arfaxad, in dat grote veld, hetwelk gelegen is aan de landpale Ragan; en bij hem voegden zich allen, die aan dat gebergte woonden, en allen die woonden aan de Eufraat, en aan de Tiger, en aan de Hydaspes, en in het platte land van Arioch, de koning der Elymeërs, en zeer vele volken der kinderen van Gilod kwamen tezamen tot die krijg.
|
Judi
|
PorCap
|
1:6 |
A ele juntaram-se todos os habitantes das colinas e todos os que habitavam ao longo do Eufrates, do Tigre e do Hidaspes e na planície de Arioc, rei de Elimaida. Muitas outras nações se juntaram às forças dos caldeus.
|
Judi
|
SpaPlate
|
1:6 |
en la espaciosa llanura llamada Ragau, cerca del Éufrates, del Tigris y del Jadasón, en la llanura de Erioc, rey de los élicos.
|
Judi
|
NlCanisi
|
1:6 |
in de grote vlakte, die Ragaoe heet. Hij werd daarbij geholpen door de bevolking aan de Eufraat, de Tiger en de Jádason, onder aanvoering van Arjok, den koning der Elamieten
|
Judi
|
HunKNB
|
1:6 |
Összegyűltek a csatára a hegyvidék népei, akik az Eufrátesz, a Tigris és a Hidaszp mellett laktak, továbbá Árioknak az elamiták királyának síkságán éltek. Így igen sok nép gyűlt össze a káldeaiak fiainak ütközetére.
|
Judi
|
Swe1917
|
1:6 |
Då slöto sig till Nebukadnessar alla de som bodde i bergsbygden och alla de som bodde vid Eufrat och Tigris och Hydaspes, därtill ock de som bodde på Arjoks, elyméernas konungs, slätt. Så församlade sig många folk till strid mot Keleuds barn.
|
Judi
|
CroSaric
|
1:6 |
Uza nj se svrstaše svi oni koji su obitavali u planinskim predjelima, svi oni koji su prebivali do obala Eufrata, Tigrisa i Hidaspa, a tako i stanovnici ravnice Arioha, kralja elimskoga: mnogo je dakle bilo ljudstva koje se poredalo u redove naroda keleudskog.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Tất cả dân cư miền núi, tất cả dân cư ở Êu-phơ-rát, Tích-ra, Hy-đát-pê và đồng bằng thuộc quyền A-ri-ốc, vua người Ê-ly-mai đều về phe với ông. Cũng có rất nhiều sắc tộc kéo đến tham chiến với con cái Khe-le-út.
|
Judi
|
FreLXX
|
1:6 |
Tous ceux qui habitaient la région montagneuse, les rives de l'Euphrate, du Tigre, de l'Hydaspe et ceux de la plaine d'Erioch, roi des Élyméens, se réunirent à lui, et une multitude de nations allèrent ensemble combattre les fils d'Héléhul.
|
Judi
|
FinBibli
|
1:6 |
Silloit tuli Nebukadnetsarin valtakunta voimalliseksi, ja hänen sydämensä ylpiäksi; ja hän lähetti sanan kaikille niille, jotka asuivat Kilikiassa, Damaskuksessa, Libanonissa.
|
Judi
|
GerMenge
|
1:6 |
Da stießen zu ihm alle Bewohner des Berglandes und alle Anwohner des Euphrat, des Tigris und des Hydaspes und die Mannschaften aus der Tiefebene Ariochs, des Königs der Elymäer; so vereinigten sich denn viele Völker zum Kampfe gegen die Söhne Cheleuds.
|
Judi
|
FreCramp
|
1:6 |
dans la grande plaine appelée Ragau, avec l'aide de ceux qui habitent près de l'Euphrate, du Tigre et du Jadason, dans la plaine d'Erioch, le roi des Eliciens.
|
Judi
|
FreVulgG
|
1:6 |
dans la grande plaine qui est appelée Ragaü, près de l’Euphrate, du Tigre et du Jadason, dans la plaine d’Erioch, roi des Eliciens.
|