Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 10:12  And she answered: “I am a daughter of the Hebrews. This is why I have fled from their face: because I realized that in the future they would be given over to you with pillaging, for they hold you in contempt, and they would never be willing to surrender themselves, so that they might find mercy in your sight.
Judi DRC 10:12  And she answered: I am a daughter of the Hebrews, and I am fled from them, because I knew they would be made a prey to you, because they despised you, and would not of their own accord yield themselves, that they might find mercy in your sight.
Judi KJVA 10:12  And took her, and asked her, Of what people art thou? and whence comest thou? and whither goest thou? And she said, I am a woman of the Hebrews, and am fled from them: for they shall be given you to be consumed:
Judi VulgClem 10:12  Quæ respondit : Filia sum Hebræorum, ideo ego fugi a facie eorum, quoniam futurum agnovi quod dentur vobis in deprædationem, pro eo quod contemnentes vos, noluerunt ultro tradere seipsos ut invenirent misericordiam in conspectu vestro.
Judi VulgCont 10:12  Quæ respondit: Filia sum Hebræorum, ideo ego fugi a facie eorum, quoniam futurum agnovi, quod dentur vobis in deprædationem, pro eo quod contemnentes vos, noluerunt ultro tradere seipsos ut invenirent misericordiam in conspectu vestro.
Judi VulgHetz 10:12  Quæ respondit: Filia sum Hebræorum, ideo ego fugi a facie eorum, quoniam futurum agnovi, quod dentur vobis in deprædationem, pro eo quod contemnentes vos, noluerunt ultro tradere seipsos ut invenirent misericordiam in conspectu vestro.
Judi VulgSist 10:12  Quae respondit: Filia sum Hebraeorum, ideo ego fugi a facie eorum, quoniam futurum agnovi, quod dentur vobis in depraedationem, pro eo quod contemnentes vos, noluerunt ultro tradere seipsos ut invenirent misericordiam in conspectu vestro.
Judi Vulgate 10:12  quae respondit filia sum Hebraeorum ideo ego fugi a facie eorum quoniam futurum agnovi quod dentur vobis in depraedationem pro eo quod contemnentes vos noluerunt ultro tradere se ipsos ut invenirent misericordiam in conspectu vestro
Judi CzeB21 10:12  Chopili se Judity a ptali se jí: „Z jakého jsi národa? Odkud přicházíš a kam jdeš?“ „Jsem dcera Hebrejů,“ odpověděla. „Utíkám ale od nich pryč, protože vám brzy padnou za kořist.
Judi CSlEliza 10:12  и взяша ю и вопросиша: от коих еси? И откуду грядеши? И камо идеши? И рече: дщи есмь Евреов и убегаю от лица их, яко имут предани быти вам на поглощение:
Judi ChiSB 10:12  就捉住她,盤問說:「妳是哪國人,從哪裏來,往哪裏去﹖」她答說:「我是希伯來人。我從他們那裏偷跑出來,因為快要落在你們口裏。
Judi CopSahBi 10:12  ⲁⲩϭⲟⲡⲥ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲏⲡ ⲉⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲧⲁⲣⲉⲉⲓ ⲧⲱⲛ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲧⲉⲛϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧⲁⲓⲡⲱⲧ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲩϩⲣⲉ
Judi CroSaric 10:12  Zaustaviše je i upitaše: "Kojemu narodu pripadaš? Odakle dolaziš i kamo ideš?" Ona odgovori: "Kći sam Hebrejaca i bježim od njih, jer će vam se uskoro predati da vam budu hrana.
Judi DutSVVA 10:12  En zij zeide: Ik ben een Hebreeuwse vrouw, en vlucht van hen weg want zij zullen aan u overgegeven worden, om vernield te worden.
Judi FinBibli 10:12  Hän vastasi: minä olen Hebrealainen vaimo, ja olen heidän tyköänsä paennut; sillä minä tiedän heidät tulevan teidän käsiinne, että he ovat katsoneet teitä ylön, ja ei tahdo armoa etsiä, ja itsiänsä mielellänsä antaa.
Judi FinPR 10:12  Silloin nämä pidättivät hänet ja kysyivät: Kenen väkeä olet? Ja mistä tulet? Ja minnekä olet matkalla? Hän vastasi: Minä olen hebrealaisten tyttäriä, mutta olen karannut pois heidän tyköänsä, koska heidät annetaan teidän saaliiksenne.
Judi FreCramp 10:12  Elle répondit : " Je suis une fille des Hébreux, et je me suis enfuie du milieu d'eux, ayant reconnu qu'ils vous seront livrés en proie, parce qu'ils vous ont méprisés et qu'ils n'ont pas voulu se rendre à vous volontairement, pour trouver grâce devant vous.
Judi FreLXX 10:12  Ceux-ci prirent Judith, et lui firent ces questions : De quelles gens es- tu ? d'où viens-tu ? où vas-tu ? Et elle dit : Je suis une fille des Hébreux, et je m'enfuis loin de leur face, parce qu'ils sont à la veille de devenir votre proie.
Judi FreVulgG 10:12  Elle répondit : Je suis fille des Hébreux ; je me suis enfuie d’auprès d’eux, parce que j’ai reconnu qu’ils vous seront livrés comme une proie, parce qu’ils vous ont méprisés, et qu’ils n’ont pas voulu se rendre à vous spontanément afin de trouver miséricorde devant vous.
Judi GerMenge 10:12  die hielten sie an und fragten sie: »Wer bist du? woher kommst du, und wohin willst du?« Da antwortete sie: »Ich bin ein hebräisches Weib und fliehe von ihnen weg, weil sie euch bald zum Fraß gegeben werden.
Judi HunKNB 10:12  Elfogták és megkérdezték: »Hova tartozol, honnan jössz és hova mész?« Így válaszolt: »A héberek egyik leánya vagyok, elmenekültem tőlük, mert azon a ponton vannak, hogy fölfaljátok őket.
Judi LXX 10:12  καὶ συνέλαβον αὐτὴν καὶ ἐπηρώτησαν τίνων εἶ καὶ πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ καὶ εἶπεν θυγάτηρ εἰμὶ τῶν Εβραίων καὶ ἀποδιδράσκω ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ὅτι μέλλουσιν δίδοσθαι ὑμῖν εἰς κατάβρωμα
Judi LinVB 10:12  tala basoda ba Asur bayei kokutana na Yudite, batelemisi ye mpe batuni ye : « Bino banani ? Outi wapi mpe ozali koke­nde wapi ? » Azongisi : « Nazali mwasi mo-Ebrei, nalingi kokima bango, mpo etikali moke bakweya o maboko ma bino.
Judi NlCanisi 10:12  Zij antwoordde: Ik ben een hebreeuwse vrouw; ik ben van hen weggevlucht, omdat ik voorzie, dat zij uw prooi zullen worden, daar zij u hebben geminacht en zich niet vrijwillig aan u wilden overgeven, om genade bij u te vinden.
Judi PorCap 10:12  Prenderam-na e interrogaram-na: «A que povo pertences, de onde vens e para onde vais?» Ela respondeu: «Sou uma filha dos hebreus e estou a fugir deles, porque estão prestes a entregarem-se a vós para serem devorados.
Judi RusSynod 10:12  и взяли ее и спросили: чья ты, откуда идешь и куда отправляешься? Она сказала: я дочь Евреев и бегу от них, потому что они будут преданы вам на истребление.
Judi SpaPlate 10:12  “Soy una de las hijas de los hebreos, respondió, y he huido de ellos, porque sé que han de ser presa vuestra; por cuanto menospreciándoos no han querido entregarse voluntariamente para hallar misericordia delante de vosotros.
Judi Swe1917 10:12  De hejdade henne och frågade: »Till vilka hör du? Och varifrån kommer du? Och vart ämnar du dig?» Hon svarade: »Jag är en hebreisk kvinna och har smugit mig bort ifrån mitt folk, därför att de skola komma att lämnas till byte åt eder.
Judi VieLCCMN 10:12  Chúng giữ bà lại và hỏi : Bà thuộc dân nào ? Từ đâu đến ? Đi đâu ? Bà trả lời : Tôi là một người phụ nữ Híp-ri ; tôi bỏ họ mà trốn, vì họ sắp bị trao nộp làm miếng mồi ngon cho các ông.
Judi Wycliffe 10:12  And sche answeride, Y am a douyter of Ebreis, and therfor Y fledde fro the face of hem, for Y knew, that it schal come, that thei schulen be youun to you in to prey, for thei dispisiden you, and nolde bitake hem silf wilfuli, that thei schulden fynde grace in youre siyt.