|
Judi
|
VulgClem
|
10:12 |
Quæ respondit : Filia sum Hebræorum, ideo ego fugi a facie eorum, quoniam futurum agnovi quod dentur vobis in deprædationem, pro eo quod contemnentes vos, noluerunt ultro tradere seipsos ut invenirent misericordiam in conspectu vestro.
|
|
Judi
|
VulgCont
|
10:12 |
Quæ respondit: Filia sum Hebræorum, ideo ego fugi a facie eorum, quoniam futurum agnovi, quod dentur vobis in deprædationem, pro eo quod contemnentes vos, noluerunt ultro tradere seipsos ut invenirent misericordiam in conspectu vestro.
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
10:12 |
Quæ respondit: Filia sum Hebræorum, ideo ego fugi a facie eorum, quoniam futurum agnovi, quod dentur vobis in deprædationem, pro eo quod contemnentes vos, noluerunt ultro tradere seipsos ut invenirent misericordiam in conspectu vestro.
|
|
Judi
|
VulgSist
|
10:12 |
Quae respondit: Filia sum Hebraeorum, ideo ego fugi a facie eorum, quoniam futurum agnovi, quod dentur vobis in depraedationem, pro eo quod contemnentes vos, noluerunt ultro tradere seipsos ut invenirent misericordiam in conspectu vestro.
|
|
Judi
|
Vulgate
|
10:12 |
quae respondit filia sum Hebraeorum ideo ego fugi a facie eorum quoniam futurum agnovi quod dentur vobis in depraedationem pro eo quod contemnentes vos noluerunt ultro tradere se ipsos ut invenirent misericordiam in conspectu vestro
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
10:12 |
и взяша ю и вопросиша: от коих еси? И откуду грядеши? И камо идеши? И рече: дщи есмь Евреов и убегаю от лица их, яко имут предани быти вам на поглощение:
|
|
Judi
|
ChiSB
|
10:12 |
就捉住她,盤問說:「妳是哪國人,從哪裏來,往哪裏去﹖」她答說:「我是希伯來人。我從他們那裏偷跑出來,因為快要落在你們口裏。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
10:12 |
ⲁⲩϭⲟⲡⲥ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲏⲡ ⲉⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲧⲁⲣⲉⲉⲓ ⲧⲱⲛ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲧⲉⲛϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧⲁⲓⲡⲱⲧ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲩϩⲣⲉ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
10:12 |
Zaustaviše je i upitaše: "Kojemu narodu pripadaš? Odakle dolaziš i kamo ideš?" Ona odgovori: "Kći sam Hebrejaca i bježim od njih, jer će vam se uskoro predati da vam budu hrana.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
10:12 |
En zij zeide: Ik ben een Hebreeuwse vrouw, en vlucht van hen weg want zij zullen aan u overgegeven worden, om vernield te worden.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
10:12 |
Hän vastasi: minä olen Hebrealainen vaimo, ja olen heidän tyköänsä paennut; sillä minä tiedän heidät tulevan teidän käsiinne, että he ovat katsoneet teitä ylön, ja ei tahdo armoa etsiä, ja itsiänsä mielellänsä antaa.
|
|
Judi
|
FinPR
|
10:12 |
Silloin nämä pidättivät hänet ja kysyivät: Kenen väkeä olet? Ja mistä tulet? Ja minnekä olet matkalla? Hän vastasi: Minä olen hebrealaisten tyttäriä, mutta olen karannut pois heidän tyköänsä, koska heidät annetaan teidän saaliiksenne.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
10:12 |
Elle répondit : " Je suis une fille des Hébreux, et je me suis enfuie du milieu d'eux, ayant reconnu qu'ils vous seront livrés en proie, parce qu'ils vous ont méprisés et qu'ils n'ont pas voulu se rendre à vous volontairement, pour trouver grâce devant vous.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
10:12 |
Ceux-ci prirent Judith, et lui firent ces questions : De quelles gens es- tu ? d'où viens-tu ? où vas-tu ? Et elle dit : Je suis une fille des Hébreux, et je m'enfuis loin de leur face, parce qu'ils sont à la veille de devenir votre proie.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
10:12 |
Elle répondit : Je suis fille des Hébreux ; je me suis enfuie d’auprès d’eux, parce que j’ai reconnu qu’ils vous seront livrés comme une proie, parce qu’ils vous ont méprisés, et qu’ils n’ont pas voulu se rendre à vous spontanément afin de trouver miséricorde devant vous.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
10:12 |
die hielten sie an und fragten sie: »Wer bist du? woher kommst du, und wohin willst du?« Da antwortete sie: »Ich bin ein hebräisches Weib und fliehe von ihnen weg, weil sie euch bald zum Fraß gegeben werden.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
10:12 |
Elfogták és megkérdezték: »Hova tartozol, honnan jössz és hova mész?« Így válaszolt: »A héberek egyik leánya vagyok, elmenekültem tőlük, mert azon a ponton vannak, hogy fölfaljátok őket.
|
|
Judi
|
LXX
|
10:12 |
καὶ συνέλαβον αὐτὴν καὶ ἐπηρώτησαν τίνων εἶ καὶ πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ καὶ εἶπεν θυγάτηρ εἰμὶ τῶν Εβραίων καὶ ἀποδιδράσκω ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ὅτι μέλλουσιν δίδοσθαι ὑμῖν εἰς κατάβρωμα
|
|
Judi
|
LinVB
|
10:12 |
tala basoda ba Asur bayei kokutana na Yudite, batelemisi ye mpe batuni ye : « Bino banani ? Outi wapi mpe ozali kokende wapi ? » Azongisi : « Nazali mwasi mo-Ebrei, nalingi kokima bango, mpo etikali moke bakweya o maboko ma bino.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
10:12 |
Zij antwoordde: Ik ben een hebreeuwse vrouw; ik ben van hen weggevlucht, omdat ik voorzie, dat zij uw prooi zullen worden, daar zij u hebben geminacht en zich niet vrijwillig aan u wilden overgeven, om genade bij u te vinden.
|
|
Judi
|
PorCap
|
10:12 |
Prenderam-na e interrogaram-na: «A que povo pertences, de onde vens e para onde vais?» Ela respondeu: «Sou uma filha dos hebreus e estou a fugir deles, porque estão prestes a entregarem-se a vós para serem devorados.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
10:12 |
и взяли ее и спросили: чья ты, откуда идешь и куда отправляешься? Она сказала: я дочь Евреев и бегу от них, потому что они будут преданы вам на истребление.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
10:12 |
“Soy una de las hijas de los hebreos, respondió, y he huido de ellos, porque sé que han de ser presa vuestra; por cuanto menospreciándoos no han querido entregarse voluntariamente para hallar misericordia delante de vosotros.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
10:12 |
De hejdade henne och frågade: »Till vilka hör du? Och varifrån kommer du? Och vart ämnar du dig?» Hon svarade: »Jag är en hebreisk kvinna och har smugit mig bort ifrån mitt folk, därför att de skola komma att lämnas till byte åt eder.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
10:12 |
Chúng giữ bà lại và hỏi : Bà thuộc dân nào ? Từ đâu đến ? Đi đâu ? Bà trả lời : Tôi là một người phụ nữ Híp-ri ; tôi bỏ họ mà trốn, vì họ sắp bị trao nộp làm miếng mồi ngon cho các ông.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
10:12 |
And sche answeride, Y am a douyter of Ebreis, and therfor Y fledde fro the face of hem, for Y knew, that it schal come, that thei schulen be youun to you in to prey, for thei dispisiden you, and nolde bitake hem silf wilfuli, that thei schulden fynde grace in youre siyt.
|