Judi
|
VulgSist
|
10:14 |
Et cum audissent viri illi verba eius, considerabant faciem eius, et erat in oculis eorum stupor, quoniam pulchritudinem eius mirabantur nimis.
|
Judi
|
VulgCont
|
10:14 |
Et cum audissent viri illi verba eius, considerabant faciem eius, et erat in oculis eorum stupor, quoniam pulchritudinem eius mirabantur nimis.
|
Judi
|
Vulgate
|
10:14 |
et cum audissent viri verba eius considerabant faciem eius et erat in oculis eorum stupor quoniam mirabantur pulchritudinem eius nimis
|
Judi
|
VulgHetz
|
10:14 |
Et cum audissent viri illi verba eius, considerabant faciem eius, et erat in oculis eorum stupor, quoniam pulchritudinem eius mirabantur nimis.
|
Judi
|
VulgClem
|
10:14 |
Et cum audissent viri illi verba ejus, considerabant faciem ejus, et erat in oculis eorum stupor, quoniam pulchritudinem ejus mirabantur nimis.
|
Judi
|
FinPR
|
10:14 |
Kun miehet kuulivat hänen sanansa ja kun he tarkastelivat hänen kasvojansa, havaiten hänet ihmeteltävän kauniiksi, niin he sanoivat hänelle:
|
Judi
|
ChiSB
|
10:14 |
那些人聽她說話時,都目不轉睛的看著她,見了這樣美麗的女人,都驚訝稱奇,對她說:
|
Judi
|
CopSahBi
|
10:14 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲉⲥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲥϩⲟ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥⲥⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲥ
|
Judi
|
Wycliffe
|
10:14 |
And whanne tho men hadden herd the wordis of hir, thei bihelden hir face, and wondryng was in her iyen, for thei wondriden greetli on hir fairnesse.
|
Judi
|
RusSynod
|
10:14 |
Когда эти люди слушали слова ее и всматривались в лице ее, - она показалась им чудом по красоте, и они сказали ей:
|
Judi
|
CSlEliza
|
10:14 |
Якоже услышаша мужие глаголы ея и усмотриша лице ея, и бяше пред ними чудна красотою зело, и реша к ней:
|
Judi
|
LinVB
|
10:14 |
Basoda bazalaki koyoka maloba ma ye, bazalaki kotala ye mpe bakamwi na bonzenga bwa ye.
|
Judi
|
LXX
|
10:14 |
ὡς δὲ ἤκουσαν οἱ ἄνδρες τὰ ῥήματα αὐτῆς καὶ κατενόησαν τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ ἦν ἐναντίον αὐτῶν θαυμάσιον τῷ κάλλει σφόδρα καὶ εἶπαν πρὸς αὐτήν
|
Judi
|
DutSVVA
|
10:14 |
Als nu de mannen haar woorden hoorden, en haar aangezicht aanmerkten, zo was het voor hen zeer wonderlijk in schoonheid.
|
Judi
|
PorCap
|
10:14 |
Quando os homens ouviram as suas palavras e olharam para o seu rosto – que se apresentava diante deles maravilhosamente belo – disseram-lhe:
|
Judi
|
SpaPlate
|
10:14 |
Oyendo aquellos soldados sus palabras, contemplaron su cara, y se les leía en los ojos el asombro; tan encantados estaban de su belleza.
|
Judi
|
NlCanisi
|
10:14 |
Toen de mannen haar antwoord hadden gehoord, staarden zij haar aan met verbaasde ogen, omdat zij door haar schoonheid waren verbluft.
|
Judi
|
HunKNB
|
10:14 |
Amikor a férfiak meghallották szavait és látták arcát, számukra csodálatosan szépnek tűnt, így szóltak hozzá:
|
Judi
|
Swe1917
|
10:14 |
När nu männen hörde vad hon sade, och när de därjämte lade märke till hennes utseende och funno det förundransvärt skönt, sade de till henne: 15 »Du har räddat ditt liv genom att skyndsamt begiva dig hitned till vår herre. Gå nu fram till hans tält; några av oss skola ledsaga dig, till dess de hava överlämnat dig i hans händer.
|
Judi
|
CroSaric
|
10:14 |
Dok su ti ljudi slušali riječi njezine i promatrali je, bijahu zadivljeni njezinom ljepotom. Rekoše joj:
|
Judi
|
VieLCCMN
|
10:14 |
Bọn lính nghe bà nói, cứ nhìn chằm chằm vào mặt bà, vì trước mặt chúng, bà thực là một trang tuyệt thế giai nhân. Chúng nói với bà :
|
Judi
|
FreLXX
|
10:14 |
Dès que les hommes eurent ouï ses paroles et qu'ils eurent vu son visage (et elle était devant eux merveilleuse par son extrême beauté), ils lui dirent :
|
Judi
|
FinBibli
|
10:14 |
Kuin ne miehet kuulivat hänen sanansa, katsoivat he hänen päällensä, ja ihmettelivät sangen suuresti, että hän oli niin ihana.
|
Judi
|
GerMenge
|
10:14 |
Als nun die Männer sie so reden hörten und ihr Angesicht erblickten, erschien sie ihnen geradezu als ein Wunder von Schönheit, und sie sagten zu ihr:
|
Judi
|
FreCramp
|
10:14 |
Lorsque ces hommes eurent entendu ses paroles, ils considérèrent son visage, et la surprise était dans leurs yeux, tant ils admiraient sa grande beauté :
|
Judi
|
FreVulgG
|
10:14 |
Et lorsque ces hommes eurent entendu ses paroles, ils contemplèrent son visage, et la stupeur était dans leurs yeux, tant ils admiraient sa beauté.
|