|
Judi
|
CSlEliza
|
10:15 |
спасла еси душу твою, потщавшися снити пред лице господина нашего: и ныне приступи ко шатру его, и от нас проводят тя, дондеже предадут тя в руце его:
|
|
Judi
|
ChiSB
|
10:15 |
「妳救了命,因妳迅速下來,投奔我們的的主帥;如今妳到他帳幕裏去,我們必有人送妳,將妳在他手裏。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
10:15 |
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲩϩⲙ ⲛⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲁⲣⲉϭⲉⲡⲏ ⲉⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ ϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲛⲁⲑⲡⲟ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲧⲁⲁⲧⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
10:15 |
"Spasila si svoj život požurivši se da siđeš k našem gospodaru. Sada idi njegovu šatoru: nas nekolicina pratit ćemo te dok te ne predamo u ruke njegove.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
10:15 |
En zij zeiden tot haar: Gij hebt uw leven behouden, dewijl gij u gehaast hebt af te komen tot het aangezicht onzes heren. En nu, ga voort tot zijn tent, en enigen van ons zullen u geleiden, totdat zij u in zijn handen zullen leveren.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
10:15 |
ja sanoivat hänelle: se sinua kyllä auttava on, ettäs sen neuvon löytänyt olet, tullakses meidän herramme tykö.
|
|
Judi
|
FinPR
|
10:15 |
Sinä olet pelastanut henkesi tulemalla kiiruusti meidän herramme luo. Mene siis nyt hänen telttaansa, me annamme sinulle saattajia, jotka jättävät sinut hänen käsiinsä.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
10:15 |
" Tu as sauvé ta vie, lui dirent-ils, en prenant cette résolution de descendre vers notre seigneur.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
10:15 |
Tu as sauvé ta vie en te hâtant de descendre en présence de notre maître ; va donc à sa tente ; quelques-uns de nous vont te conduire, jusqu'à ce qu'ils t'aient remise entre ses mains.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
10:15 |
Et ils lui dirent : Vous avez sauvé votre vie (âme) en prenant cette résolution de descendre auprès de notre maître.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
10:15 |
»Du hast dein Leben gerettet, indem du dich beeilt hast, zu unserm Herrn herabzukommen. So begib dich denn jetzt zu seinem Zelte; einige von unseren Leuten sollen dich geleiten, bis sie dich ihm persönlich übergeben haben.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
10:15 |
»Életedet mentetted meg, hogy sietve lejöttél urunk színe elé. Most menj sátorához, közülünk néhányan majd elkísérnek és átadnak az ő kezébe.
|
|
Judi
|
LXX
|
10:15 |
σέσωκας τὴν ψυχήν σου σπεύσασα καταβῆναι εἰς πρόσωπον τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ νῦν πρόσελθε ἐπὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ καὶ ἀφ’ ἡμῶν προπέμψουσίν σε ἕως παραδώσουσίν σε εἰς χεῖρας αὐτοῦ
|
|
Judi
|
LinVB
|
10:15 |
Balobi na ye : « Awa okiti mbangu mpo ’te omonono na mokonzi wa biso, omibikisi solo ! Kende kotala ye o ema ya ye ; bato ba biso bakokende kotika yo epai ya ye.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
10:15 |
En ze zeiden tot haar: Gij hebt uw leven gered, door het besluit te nemen, naar omlaag te komen en tot onzen veldheer te gaan.
|
|
Judi
|
PorCap
|
10:15 |
«Salvaste a tua vida, apressando-te a descer e a apresentar-te diante do nosso senhor; vem até à sua tenda. Alguns dos nossos conduzir-te-ão até te entregarem nas suas mãos.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
10:15 |
ты спасла душу твою, поспешив придти к господину нашему; ступай же к шатру его, а наши проводят тебя, пока не передадут тебя ему на руки.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
10:15 |
Y le dijeron: “Has salvado tu vida, tomando la resolución de venir a nuestro señor;
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
10:15 |
Bà đã cứu được mạng mình rồi đấy, vì đã vội vàng xuống gặp chủ tướng chúng tôi. Vậy giờ đây, bà hãy đến lều của ông ; một số người trong bọn chúng tôi sẽ hộ tống bà, cho tới khi giao bà trực tiếp cho ông.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
10:15 |
And thei seiden to hir, Thou hast kept thi lijf, for thou hast founde sich a counsel, that thou woldist come doun to oure lord.
|