Judi
|
VulgSist
|
10:16 |
Hoc autem scias, quoniam cum steteris in conspectu eius, bene tibi faciet, et eris gratissima in corde eius. Duxeruntque illam ad tabernaculum Holofernis, annunciantes eam.
|
Judi
|
VulgCont
|
10:16 |
Hoc autem scias, quoniam cum steteris in conspectu eius, bene tibi faciet, et eris gratissima in corde eius. Duxeruntque illam ad tabernaculum Holofernis, annunciantes eam.
|
Judi
|
Vulgate
|
10:16 |
hoc autem scias quoniam cum steteris in conspectu eius bene tibi faciet et eris gratissima in corde eius duxeruntque illam ad tabernaculum Holofernis et nuntiantes eam
|
Judi
|
VulgHetz
|
10:16 |
Hoc autem scias, quoniam cum steteris in conspectu eius, bene tibi faciet, et eris gratissima in corde eius. Duxeruntque illam ad tabernaculum Holofernis, annunciantes eam.
|
Judi
|
VulgClem
|
10:16 |
Hoc autem scias, quoniam cum steteris in conspectu ejus, bene tibi faciet, et eris gratissima in corde ejus. Duxeruntque illam ad tabernaculum Holofernis, annuntiantes eam.
|
Judi
|
FinPR
|
10:16 |
Ja kun tulet hänen eteensä, niin älä pelkää sydämessäsi, vaan ilmoita hänelle se, minkä sanoit, ja hän on osoittava sinulle hyvyyttä.
|
Judi
|
ChiSB
|
10:16 |
若妳站在他面前時,妳心裏不要害怕,只要妳按妳的話報告,他必定會優待妳」。
|
Judi
|
CopSahBi
|
10:16 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ
|
Judi
|
Wycliffe
|
10:16 |
Sotheli wite thou this, that, whanne thou `hast stonde in his siyt, he schal do wel to thee, and thou schalt be moost acceptable in his herte. And thei ledden hir to the tabernacle of Holofernes, and thei schewiden hir to hym.
|
Judi
|
RusSynod
|
10:16 |
Когда ты станешь перед ним, - не бойся сердцем твоим, но выскажи слова твои, и он тебя облагодетельствует.
|
Judi
|
CSlEliza
|
10:16 |
аще же станеши пред ним, да не убоишися сердцем твоим, но возвести по глаголом твоим, и благо тебе сотворит.
|
Judi
|
LinVB
|
10:16 |
Soko okomi epai ya ye, obanga eloko te ; yebisa ye makambo manso outi koloba na biso, bongo akoyamba yo malamu. »
|
Judi
|
LXX
|
10:16 |
ἐὰν δὲ στῇς ἐναντίον αὐτοῦ μὴ φοβηθῇς τῇ καρδίᾳ σου ἀλλὰ ἀνάγγειλον κατὰ τὰ ῥήματά σου καὶ εὖ σε ποιήσει
|
Judi
|
DutSVVA
|
10:16 |
Wanneer gij nu voor hem staat, zo zijt niet bevreesd in uw hart, maar boodschap hem naar uw woorden, en hij zal u weldoen. En zij verkozen uit zich honderd mannen, en voegden die bij haar en haar maagd, en die brachten haar aan de tent van Holofernes, en daar kwam een oploop door het gehele leger, want haar aankomst werd ruchtbaar door de tenten. En zij kwamen en omringden haar, gelijk zij stond buiten de tent van Holofernes, totdat zij hem de boodschap van haar gedaan hadden. En zij waren verwonderd over haar schoonheid, en zij verwonderden zich over de kinderen Israëls om harentwil, en de een zeide tot de ander: Wie zou dit volk kunnen verachten, dat zodanige vrouwen onder zich heeft; daarom is het niet goed dat één man van hen overblijve, welke overgelaten zijnde het gehele land door listigheid zou kunnen bedriegen.
|
Judi
|
PorCap
|
10:16 |
Quando chegares junto dele, não tenhas medo no teu coração, repete-lhe as palavras que nos disseste e ele tratar-te-á bem.»
|
Judi
|
SpaPlate
|
10:16 |
pues ten por cierto que al presentarte delante de él, te tratará bien y serás muy agradable a su corazón.” Con esto la condujeron al pabellón de Holofernes, dándole noticia de ella.
|
Judi
|
NlCanisi
|
10:16 |
Ge kunt er zeker van zijn, dat hij u goed zal behandelen, als ge voor hem verschijnt, en dat ge hem zeer welkom zult zijn. Zij brachten haar dus naar de tent van Holoférnes, en dienden haar aan.
|
Judi
|
HunKNB
|
10:16 |
Ha színe elé jutsz, ne remegjen szíved, hanem ismételd el szavaidat és jól fog bánni veled.«
|
Judi
|
Swe1917
|
10:16 |
Och när du kommer inför honom, skall du icke bliva förskräckt, utan för du fram detta ditt budskap till honom, så skall han behandla dig väl.»
|
Judi
|
CroSaric
|
10:16 |
Kada se budeš našla pred njim, ne drhti u srcu svome nego mu reci ono što si kazala i on će s tobom postupati dobro."
|
Judi
|
VieLCCMN
|
10:16 |
Khi đứng trước mặt ông, bà đừng hồi hộp sợ hãi, nhưng hãy báo cho ông những điều bà vừa nói. Và ông sẽ đối xử tử tế với bà.
|
Judi
|
FreLXX
|
10:16 |
Lorsque tu seras devant lui, ne crains rien en ton cœur, fais-lui connaître ce que tu nous as dit, et il te traitera bien.
|
Judi
|
FinBibli
|
10:16 |
Sillä kuin sinä tulet hänen eteensä, niin on hän sinulle armollinen, ja sinä olet sangen sydämestä hänelle otollinen.
|
Judi
|
GerMenge
|
10:16 |
Wenn du aber vor ihm stehst, so fürchte dich nicht, sondern teile ihm mit, wie du soeben gesagt hast, und er wird dir’s lohnen«.
|
Judi
|
FreCramp
|
10:16 |
Tu peux être assurée que, lorsque tu paraîtras devant lui, il te traitera bien et que tu seras très agréable à son cœur. " Puis, l'ayant conduite à la tente d'Holoferne, ils l'annoncèrent.
|
Judi
|
FreVulgG
|
10:16 |
Et sachez que, lorsque vous paraîtrez devant lui, il vous traitera bien, et que vous serez très agréable à son cœur. Ils la conduisirent donc à la tente d’Holoferne, et la lui annoncèrent.
|