Judi
|
VulgSist
|
10:20 |
et cum in faciem eius intendisset, adoravit eum, prosternens se super terram. Et elevaverunt eam servi Holofernis, iubente domino suo.
|
Judi
|
VulgCont
|
10:20 |
et cum in faciem eius intendisset, adoravit eum, prosternens se super terram. Et elevaverunt eam servi Holofernis, iubente domino suo.
|
Judi
|
Vulgate
|
10:20 |
et cum in faciem eius intendisset adoravit eum prosternens se super terram et levaverunt illam servi Holofernis iubente domino suo
|
Judi
|
VulgHetz
|
10:20 |
et cum in faciem eius intendisset, adoravit eum, prosternens se super terram. Et elevaverunt eam servi Holofernis, iubente domino suo.
|
Judi
|
VulgClem
|
10:20 |
et cum in faciem ejus intendisset, adoravit eum, prosternens se super terram. Et elevaverunt eam servi Holofernis, jubente domino suo.
|
Judi
|
FinPR
|
10:20 |
Sitten tulivat Holoferneen henkivartijat ja kaikki hänen palvelijansa ulos ja veivät Juuditin sisälle telttaan.
|
Judi
|
ChiSB
|
10:20 |
敖羅斐乃的護衛和眾僕出來,領她進入營幕。
|
Judi
|
CopSahBi
|
10:20 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲁⲧⲛ ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϫⲓⲧⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ
|
Judi
|
Wycliffe
|
10:20 |
and whanne sche hadde lokid in to his face, sche worschipide hym, and bowide doun hir silf on the erthe; and the seruauntis of Holofernes reisiden hir, for her lord comaundide.
|
Judi
|
RusSynod
|
10:20 |
Между тем спавшие при Олоферне и все служители его вышли и ввели ее в шатер.
|
Judi
|
CSlEliza
|
10:20 |
И изыдоша спящии при Олоферне и вси служителие его и введоша ю в шатер.
|
Judi
|
LinVB
|
10:20 |
Bakengeli ba Oloferne na basalisi ba ye babimi mpe bakotisi Yudite o ema.
|
Judi
|
LXX
|
10:20 |
καὶ ἐξῆλθον οἱ παρακαθεύδοντες Ολοφέρνῃ καὶ πάντες οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὴν σκηνήν
|
Judi
|
PorCap
|
10:20 |
Todos os companheiros de Holofernes e os seus servos saíram e conduziram-na para a tenda.
|
Judi
|
SpaPlate
|
10:20 |
fijó los ojos en su rostro y lo adoró, postrándose en tierra, más los siervos de Holofernes, la levantaron por mandato de su señor.
|
Judi
|
NlCanisi
|
10:20 |
zag zij hem aan en boog zich diep voor hem ter aarde, om hem te huldigen. Maar op bevel van hun heer richtten de dienaars van Holoférnes haar op.
|
Judi
|
HunKNB
|
10:20 |
Akkor kijött Holofernész egész házanépe és minden szolgája és bevezették Juditot a sátorba.
|
Judi
|
Swe1917
|
10:20 |
Och de som höllo vakt hos Holofernes, så ock alla hans tjänare, kommo ut och förde henne in i tältet.
|
Judi
|
CroSaric
|
10:20 |
Holofernove straže i dvorjanici njegovi iziđoše i uvedoše Juditu u šator.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
10:20 |
Các cận vệ của tướng Hô-lô-phéc-nê cũng như tất cả các võ quan của ông ra dẫn bà vào trong lều.
|
Judi
|
FreLXX
|
10:20 |
Et les serviteurs d'Holopherne qui dormaient auprès de lui sortirent, et ils introduisirent Judith sous sa tente.
|
Judi
|
FinBibli
|
10:20 |
Lankesi hän hänen eteensä maahan, ja kumarsi häntä. Ja Holofernes käski hänen nousta.
|
Judi
|
GerMenge
|
10:20 |
Endlich kamen die Leibwächter des Holofernes und alle zu seiner Umgebung Gehörigen heraus und führten sie in das Zelt hinein;
|
Judi
|
FreCramp
|
10:20 |
Ayant arrêté les yeux sur son visage, elle l'adora en se prosternant jusqu'à terre. Aussitôt, sur l'ordre de leur maître, les serviteurs d'Holoferne la relevèrent.
|
Judi
|
FreVulgG
|
10:20 |
jeta les yeux sur son visage, et l’adora en se prosternant jusqu’à terre. Et les serviteurs d’Holoferne la relevèrent par ordre de leur maître.
|