Judi
|
FinPR
|
12:11 |
Ja hän sanoi kamaripalvelijalleen Bagoaalle, jonka hoidossa kaikki hänen omaisuutensa oli: Mene ja houkuttele tuo hebrealainen nainen, joka on tykönäsi, tulemaan meidän luoksemme ja syömään ja juomaan meidän kanssamme.
|
Judi
|
ChiSB
|
12:11 |
他對自己的管巴哥阿宦官說:「你去勸說住在你旁邊的那個希伯來女到我們這樣來,同我們一起宴飲。
|
Judi
|
CopSahBi
|
12:11 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲃⲁⲅⲱⲁⲥ ⲡⲉϥⲥⲓⲟⲩⲣ ⲡⲉⲧϩⲓϫⲛ ⲛⲉϥⲛⲛⲕⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅⲡⲓⲑⲉ ⲛⲧⲉⲓⲥϩⲓⲙⲉ ⲛϩⲉⲃⲣⲁⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲉⲧϩⲁⲧⲏⲕ ⲉⲧⲣⲉⲥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲛ ⲛⲥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲥⲥⲱ ⲛⲙⲙⲁⲛ
|
Judi
|
Wycliffe
|
12:11 |
For it is foul anentis Assiriens, if a womman scorne a man, in doynge that sche passe `with out part fro hym.
|
Judi
|
RusSynod
|
12:11 |
И сказал евнуху Вагою, управлявшему всем, что у него было: ступай и убеди Еврейскую женщину, которая у тебя, придти к нам и есть и пить с нами:
|
Judi
|
CSlEliza
|
12:11 |
и рече Вагою евнуху, иже бяше приставник над всеми сущими его: шед убо увещай жену Евреиню, яже есть у тебе, еже приити к нам и ясти и пити с нами:
|
Judi
|
LinVB
|
12:11 |
Alobi na Bagoas, mobali eniki, oyo akotalaka makambo manso ma ndako ya ye : « Kende kosenge mwasi mo-Ebrei ’te andima koya, tolia mpe tomele esika yoko.
|
Judi
|
LXX
|
12:11 |
καὶ εἶπεν Βαγώᾳ τῷ εὐνούχῳ ὃς ἦν ἐφεστηκὼς ἐπὶ πάντων τῶν αὐτοῦ πεῖσον δὴ πορευθεὶς τὴν γυναῖκα τὴν Εβραίαν ἥ ἐστιν παρὰ σοί τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ἡμᾶς καὶ φαγεῖν καὶ πιεῖν μεθ’ ἡμῶν
|
Judi
|
DutSVVA
|
12:11 |
Want zie, het is schande voor ons dat wij zodanige vrouw zouden laten gaan, zonder gemeenschap met haar te hebben, want zo wij haar niet tot ons trekken, zij zal ons bespotten.
|
Judi
|
PorCap
|
12:11 |
Disse a Bagoas, o eunuco encarregado dos seus assuntos pessoais: «Vai e tenta convencer essa mulher hebraica, que está em tua casa, para vir até junto de nós para comer e beber connosco.
|
Judi
|
SpaPlate
|
12:11 |
Porque es cosa vergonzosa entre los asirios que una mujer se burle de un hombre, logrando salir intacta de sus manos.”
|
Judi
|
NlCanisi
|
12:11 |
want de Assyriërs vinden het een schande en een belediging voor een man, wanneer een vrouw er in slaagt, hem ongerept te verlaten.
|
Judi
|
HunKNB
|
12:11 |
Így szólt Bagoász eunuchhoz, aki minden vagyonára felügyelt: »Menj és beszéld rá azt a héber asszonyt, aki nálad van, hogy jöjjön el hozzánk, egyék és igyék velünk.
|
Judi
|
Swe1917
|
12:11 |
Och han sade till kvinnovaktaren Bagoas, som hade uppsikten över all hans egendom: »Gå åstad och övertala den hebreiska kvinnan, som är hos dig, att komma till oss och äta och dricka med oss.
|
Judi
|
CroSaric
|
12:11 |
Reče dvoraninu Bagoi, upravitelju svih svojih dobara: "Idi i nagovori onu Hebrejku koja je kod tebe da dođe jesti i piti s nama.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
12:11 |
Ông nói với hoạn quan Ba-gô-át, người trông coi tất cả tài sản của ông : Ngươi hãy đi thuyết phục cô gái Híp-ri đang ở lều ngươi, đến đây ăn uống với chúng ta.
|
Judi
|
FreLXX
|
12:11 |
Et il dit à Bagoa, l'eunuque qui était placé au-dessus de tous ses esclaves : Va trouver cette femme d'Hébreu, qui est sous ta garde, persuade-lui de se rendre auprès de nous, et de manger et de boire avec nous.
|
Judi
|
FinBibli
|
12:11 |
Sillä se olis suuri häpeä Assyrialaisille, että senkaltainen vaimo pääsis makaamatta meidän tyköämme, ja niin viettelis miehen.
|
Judi
|
GerMenge
|
12:11 |
Dabei sagte er zu Bagoas, dem Verschnittenen, der sein ganzes Hauswesen zu verwalten hatte: »Geh doch hin und berede die Hebräerin, die bei dir ist, daß sie zu uns kommt und mit uns ißt und trinkt.
|
Judi
|
FreCramp
|
12:11 |
Ce serait une honte pour un homme, chez les Assyriens, qu'une femme se moquât de lui et le quittât sans avoir cédé à ses désirs. "
|
Judi
|
FreVulgG
|
12:11 |
Car, chez les Assyriens, il est honteux qu’une femme se raille d’un homme, en agissant de telle sorte qu’elle s’éloigne pure d’auprès de lui.
|