Judi
|
FinPR
|
12:13 |
Niin Bagoas lähti Holoferneen edestä ja meni Juuditin tykö ja sanoi: Älköön tämä kaunis neito viivytelkö tulemasta herrani luokse saadaksensa hänen edessään kunnioitusta ja juodaksensa meidän kanssamme viiniä mielensä iloksi ja ollaksensa tänä päivänä niinkuin joku assurilaisten tyttäristä, jotka ovat Nebukadnessarin palatsissa.
|
Judi
|
ChiSB
|
12:13 |
巴哥阿離開敖羅斐乃去見她說:「妳這美麗的女郎! 不要躊躇到我主上那裏去,當面受他的尊敬,與我們飲酒取樂。今日妳要變成拿步高宮亞述的公主」。
|
Judi
|
CopSahBi
|
12:13 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲃⲁⲅⲱⲁⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡϩⲟ ⲛⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲥϫⲛⲁⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲓϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲉⲉⲓ ϣⲁ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲥⲱ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲧⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲩⲟⲉⲓ ⲛⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ
|
Judi
|
Wycliffe
|
12:13 |
To whom Judith answeryde, Who am Y, that Y ayenseie my lord?
|
Judi
|
RusSynod
|
12:13 |
Вагой, выйдя от Олоферна, пришел к ней и сказал: не откажись, прекрасная молодая женщина, придти к господину моему, чтобы принять честь пред лицем его и пить с нами вино в веселие и быть в этот день как одною из дочерей сынов Ассура, которые предстоят в доме Навуходоносора.
|
Judi
|
CSlEliza
|
12:13 |
И изыде Вагоа от лица Олофернова и вниде к ней и рече: да не обленится убо отроковица добрая сия, пришедши ко господину моему, прославитися пред лицем его и пити с нами в веселие вино и быти в день сей, яко дщи едина от сынов Ассуровых, яже предстоят в дому Навуходоносорове.
|
Judi
|
LinVB
|
12:13 |
Bagoas abimi epai ya Oloferne mpe akoti o ema ya Yudite, alobi na ye : « Mwasi kitoko oyo andima koya epai ya mokonzi wa ngai, okozwa lokumu o miso ma ye, okomele vino elongo na biso, okosepela esika yoko na biso mpe okokoto lelo o molongo mwa bilenge basi ba Asur, baye bakozalaka o ndako ya Nabukodonozor. »
|
Judi
|
LXX
|
12:13 |
καὶ ἐξῆλθεν Βαγώας ἀπὸ προσώπου Ολοφέρνου καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν καὶ εἶπεν μὴ ὀκνησάτω δὴ ἡ παιδίσκη ἡ καλὴ αὕτη ἐλθοῦσα πρὸς τὸν κύριόν μου δοξασθῆναι κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ πίεσαι μεθ’ ἡμῶν εἰς εὐφροσύνην οἶνον καὶ γενηθῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ὡς θυγάτηρ μία τῶν υἱῶν Ασσουρ αἳ παρεστήκασιν ἐν οἴκῳ Ναβουχοδονοσορ
|
Judi
|
DutSVVA
|
12:13 |
En Judith zeide tot hem: Wie ben ik, die mijn heer zou tegenspreken?
|
Judi
|
PorCap
|
12:13 |
Bagoas saiu de junto de Holofernes, foi ter com ela e disse-lhe: «Que esta bela serva não hesite em vir até junto do meu senhor, para ser honrada diante dele, para beber connosco o vinho na alegria e para se tornar hoje como uma das filhas dos assírios que estão na casa de Nabucodonosor.»
|
Judi
|
SpaPlate
|
12:13 |
Judit le respondió: “¿Quién soy yo para oponerme a mi señor?
|
Judi
|
NlCanisi
|
12:13 |
Judit antwoordde: Hoe zou ik het durven wagen, mij tegen mijn heer te verzetten?
|
Judi
|
HunKNB
|
12:13 |
Bagoász eltávozott Holofernésztől, bement Judithoz és így szólt hozzá: »Ne vonakodjék a szép leány eljönni az én uramhoz, hogy tiszteletben legyen előtte, igyék velünk bort örömmel és legyen ma olyan, mint Asszíria fiainak leányai közül egy, akik Nebukadnezár házában vannak.«
|
Judi
|
Swe1917
|
12:13 |
Då gick Bagoas ut ifrån Holofernes och trädde in till henne och sade: »Må min fagra tärna icke dröja att komma till min herre, för att bliva hedrad inför honom och för att göra sig glad genom att dricka vin med oss, och så i dag bliva såsom en bland assyriernas döttrar, vilka göra tjänst i Nebukadnessars palats.»
|
Judi
|
CroSaric
|
12:13 |
Bagoa izađe od Holoferna, uđe k njoj i reče joj: "Neka ljepojka ne oklijeva doći k mome gospodaru da bude čašćena u njegovoj nazočnosti, da veselo pije vino s nama i postane ovoga dana kao jedna od asirskih kćeri koje žive u dvoru Nabukodonozorovu."
|
Judi
|
VieLCCMN
|
12:13 |
Ông Ba-gô-át ra khỏi lều tướng Hô-lô-phéc-nê, đến gặp bà Giu-đi-tha và nói : Nữ tỳ xinh đẹp kia ơi, đừng ngại đến gặp chủ tướng của tôi để được ông trọng đãi, để được cùng chúng tôi hân hoan uống rượu, và để ngày hôm nay cô nương trở thành một trong số phụ nữ Át-sua được vào ở trong cung điện vua Na-bu-cô-đô-nô-xo.
|
Judi
|
FreLXX
|
12:13 |
Et Bagoa, quittant Holopherne, entra près de Judith, et lui dit : Que cette belle jeune fille ne craigne pas de venir auprès de mon maître pour être honorée devant lui ; elle boira joyeusement avec nous du vin, et, ce jour-ci, elle sera comme l'une des filles d'Assur qui se tiennent dans le palais de Nabuchodonosor ;
|
Judi
|
FinBibli
|
12:13 |
Silloin sanoi Judit: kuinka minä tohdin sen kieltää minun herraltani?
|
Judi
|
GerMenge
|
12:13 |
Da ging Bagoas aus dem Zelte des Holofernes zu ihr und sagte: »Es verschmähe das schöne Mädchen hier doch nicht, zu meinem Herrn zu kommen und sich von ihm Ehre antun zu lassen und mit uns in Fröhlichkeit ein Glas Wein zu trinken und es heute so zu machen wie alle anderen assyrischen Mädchen, die im Palast Nabuchodonosors anwesend sind«.
|
Judi
|
FreCramp
|
12:13 |
" Qui suis-je, répondit Judith, pour résister à mon seigneur ?
|
Judi
|
FreVulgG
|
12:13 |
Judith lui répondit : Qui suis-je, moi, pour m’opposer à la volonté de mon seigneur ?
|