Judi
|
VulgSist
|
13:10 |
et percussit bis cervicem eius, et abscidit caput eius, et abstulit conopoeum eius a columnis, et evolvit corpus eius truncum.
|
Judi
|
VulgCont
|
13:10 |
Et percussit bis in cervicem eius, et abscidit caput eius, et abstulit conopœum eius a columnis, et evolvit corpus eius truncum.
|
Judi
|
Vulgate
|
13:10 |
et percussit bis in cervicem eius et abscidit caput eius et abstulit conopeum eius a columnis et evolvit corpus eius truncum
|
Judi
|
VulgHetz
|
13:10 |
et percussit bis in cervicem eius, et abscidit caput eius, et abstulit conopœum eius a columnis, et evolvit corpus eius truncum.
|
Judi
|
VulgClem
|
13:10 |
Et percussit bis in cervicem ejus, et abscidit caput ejus, et abstulit conopeum ejus a columnis, et evolvit corpus ejus truncum.
|
Judi
|
FinPR
|
13:10 |
joka pisti sen ruokalaukkuunsa. Sitten he lähtivät molemmat yhdessä tapansa mukaan toimittamaan rukoustansa. Ja kun he olivat kulkeneet leirin lävitse. kiersivät he laakson, suuntasivat sitten kulkunsa ylös Beetyluan vuorelle ja saapuivat niin kaupungin portille.
|
Judi
|
ChiSB
|
13:10 |
使女把頭放進食袋裏。然後二人一起照習慣出去祈禱去了。二人經過兵營,繞過山谷,爬巴拜突里雅山,來到了自己的城門下。
|
Judi
|
CopSahBi
|
13:10 |
ⲁⲥⲛⲟϫⲥ ⲉⲧⲡⲏⲣⲁ ⲛⲛⲉⲥϭⲓ ⲛⲟⲩⲟⲟⲙ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲥⲛⲧⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲩⲥⲱⲛⲧ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲁⲧ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲡⲓⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ ⲁⲩϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲏ
|
Judi
|
Wycliffe
|
13:10 |
And sche smoot twies on his necke, and kittide awei his heed; and sche took awei his curteyn fro the pileris, and walewide awei his bodi heedles.
|
Judi
|
RusSynod
|
13:10 |
а эта положила ее в мешок со съестными припасами, и обе вместе вышли, по обычаю своему, на молитву. Пройдя стан, они обошли кругом ущелье, поднялись на гору Ветилуи и пошли к воротам ее.
|
Judi
|
CSlEliza
|
13:10 |
и вложи ю в мешец снедей своих. И изыдосте обе купно по обычаю своему на молитву: и прошедше полк, обыдосте дебрь оную, и взыдосте на гору Ветилуи, и приидосте ко вратом ея.
|
Judi
|
LinVB
|
13:10 |
Mosaleli wa ye atii mwango o libenga lya bilei. Na nsima bango babale babimi o nganda lokola bameseni kosala mpo ya losambo. Awa bakatisi nganda, batiki nzela ya lobwaku, balandi nzela ya ngomba tee babuti ngomba ya Betulia mpe bakomi o ezibeli ya mboka.
|
Judi
|
LXX
|
13:10 |
καὶ ἐνέβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν πήραν τῶν βρωμάτων αὐτῆς καὶ ἐξῆλθον αἱ δύο ἅμα κατὰ τὸν ἐθισμὸν αὐτῶν ἐπὶ τὴν προσευχήν καὶ διελθοῦσαι τὴν παρεμβολὴν ἐκύκλωσαν τὴν φάραγγα ἐκείνην καὶ προσανέβησαν τὸ ὄρος Βαιτυλουα καὶ ἤλθοσαν πρὸς τὰς πύλας αὐτῆς
|
Judi
|
DutSVVA
|
13:10 |
[13:14] En het geschiedde als de mannen dier stad haar stem hoorden, dat zij zich haastten om af te komen naar hun stadspoort, en zij riepen de oudsten der stad bijeen.
|
Judi
|
PorCap
|
13:10 |
que a colocou no seu saco de mantimentos. Seguidamente, saíram ambas, como era costume, para fazer oração. Atravessaram o campo, deram a volta à colina, subiram a montanha de Betúlia e chegaram às portas da cidade.
|
Judi
|
SpaPlate
|
13:10 |
y dándole dos golpes en la cerviz, le cortó la cabeza. Luego desprendió las cortinas de los pilares y volcó al suelo su cadáver hecho un tronco.
|
Judi
|
NlCanisi
|
13:10 |
En met twee krachtige slagen in zijn nek sloeg zij hem het hoofd af. Ze duwde de romp van het bed en trok het muskietengaas van de zuilen.
|
Judi
|
HunKNB
|
13:10 |
aki azt beletette táskájukba. Ezután mindketten együtt elindultak szokásuk szerint imádkozni. Áthaladtak a táboron, végigmentek a völgyön, fölmentek Betúlia hegyére és megérkeztek kapuihoz.
|
Judi
|
Swe1917
|
13:10 |
och denna stoppade det i matränseln. Sedan gingo de båda efter sin vana tillsammans ut för att förrätta sin bön. De vandrade genom lägret och följde så dalens krökning och stego därefter upp för berget där Betylua låg och kommo fram till stadsporten.
|
Judi
|
CroSaric
|
13:10 |
Ona je metnu u svoju torbu. Obadvije zatim, po običaju, iziđoše na molitvu. Prešavši tabor, zaokružiše ono podolje, popeše se na uzvisinu Betulije i dođoše pod njezina vrata.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
13:10 |
Cô bỏ thủ cấp vào cái túi da đựng thức ăn ; rồi cả hai cùng đi ra như thói quen vẫn làm khi đi cầu nguyện. Họ băng qua doanh trại, đi dọc theo khe, tiến lên núi Bai-ty-lu-a và đến cổng thành.
|
Judi
|
FreLXX
|
13:10 |
Et celle-ci la mit dans leur sac aux vivres, et elles sortirent ensemble, selon leur habitude ; et, après avoir traversé le camp, elles firent le tour du ravin, et elles remontèrent la montagne de Béthulie, et elles arrivèrent aux portes de la ville.
|
Judi
|
FinBibli
|
13:10 |
Ja hän hakkasi häntä kahdesti kurkkuun kaikella voimalla; sitte leikkasi hän pois hänen päänsä, ja vieritti ruumiin vuoteesta ulos, ja otti peitteen myötänsä.
|
Judi
|
GerMenge
|
13:10 |
die ihn in ihren Speisesack warf. Alsdann gingen sie beide nach ihrer Gewohnheit zusammen hinaus zum Gebet. Sie durchschritten das Lager, umwanderten das Tal dort, stiegen den Berg von Betylua hinauf und gelangten an das Stadttor.
|
Judi
|
FreCramp
|
13:10 |
Et de deux coups sur la nuque, elle lui trancha la tête. Puis elle détacha le rideau des colonnes et roula par terre le corps décapité ;
|
Judi
|
FreVulgG
|
13:10 |
Et elle le frappa sur le cou par deux fois et lui coupa la tête ; et ayant tiré le rideau hors des colonnes, elle jeta par terre son corps décapité.
|