Judi
|
VulgSist
|
13:9 |
Cumque evaginasset illum, apprehendit comam capitis eius, et ait: Confirma me Domine Deus in hac hora.
|
Judi
|
VulgCont
|
13:9 |
Cumque evaginasset illum, apprehendit comam capitis eius, et ait: Confirma me Domine Deus in hac hora.
|
Judi
|
Vulgate
|
13:9 |
cumque evaginasset illud adprehendit comam capitis eius et ait confirma me Domine Deus Israhel in hac hora
|
Judi
|
VulgHetz
|
13:9 |
Cumque evaginasset illum, apprehendit comam capitis eius, et ait: Confirma me Domine Deus in hac hora.
|
Judi
|
VulgClem
|
13:9 |
Cumque evaginasset illum, apprehendit comam capitis ejus, et ait : Confirma me, Domine Deus, in hac hora.
|
Judi
|
FinPR
|
13:9 |
Ja hän vieritti hänen ruumiinsa pois vuoteelta ja irroitti kärpäsverkon patsaista. Heti sen jälkeen hän meni ulos ja jätti Holoferneen pään palvelusneitsyelleen,
|
Judi
|
ChiSB
|
13:9 |
把他的屍首從床上滾下,由柱上卸下帳幔,即刻走出,將敖羅斐乃的頭,交給自己的使女;
|
Judi
|
CopSahBi
|
13:9 |
ⲁⲥⲥⲕⲟⲣⲕⲣ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡⲉⲡⲣⲏϣ ⲁⲥϥⲓ ⲙⲡⲕⲱⲛⲱⲡⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲥϯ ⲛⲧⲉⲥϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲛⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ
|
Judi
|
Wycliffe
|
13:9 |
And whanne sche hadde drawe out of the scheeth thilke swerd, sche took the heer of his heed; and seide, Lord God of Israel, conferme me in this our.
|
Judi
|
RusSynod
|
13:9 |
и, сбросив с постели тело его, взяла со столбов занавес. Спустя немного она вышла и отдала служанке своей голову Олоферна,
|
Judi
|
CSlEliza
|
13:9 |
и отвали тело его от постели, и отя завесу от столпов: и по мале изыде и предаде рабыни своей главу Олофернову:
|
Judi
|
LinVB
|
13:9 |
Apusi nzoto ya ye elo-ngwa o mbeto, alongoli elamba likolo lya makonzi. Na nsima abimi mpe apesi mosaleli wa ye motó mwa Oloferne.
|
Judi
|
LXX
|
13:9 |
καὶ ἀπεκύλισε τὸ σῶμα αὐτοῦ ἀπὸ τῆς στρωμνῆς καὶ ἀφεῖλε τὸ κωνώπιον ἀπὸ τῶν στύλων καὶ μετ’ ὀλίγον ἐξῆλθεν καὶ παρέδωκεν τῇ ἅβρᾳ αὐτῆς τὴν κεφαλὴν Ολοφέρνου
|
Judi
|
DutSVVA
|
13:9 |
[13:13] En Judith zeide van verre tot degenen, die de wacht hadden over de poorten: Doet open! doet toch de poort open, God, onze God, is met ons om nog kracht te bewijzen in Israël, en tegen de vijanden, gelijk hij ook heden gedaan heeft.
|
Judi
|
PorCap
|
13:9 |
fez rebolar o corpo na cama, retirou o cortinado de dossel das colunas e, passados alguns momentos, saiu e entregou a cabeça de Holofernes à sua serva,
|
Judi
|
SpaPlate
|
13:9 |
y habiéndolo desenvainado, asió a Holofernes por los cabellos de la cabeza, y dijo: “Señor Dios, dame valor en este momento”;
|
Judi
|
NlCanisi
|
13:9 |
Zij trok het uit de schede, greep hem bij de haren en riep: Heer, God, geef mij nu kracht!
|
Judi
|
HunKNB
|
13:9 |
Lehengergette testét az ágyról, és levette az oszlopokról a függőhálót, majd kissé később kiment, átadta szolgálójának Holofernész fejét,
|
Judi
|
Swe1917
|
13:9 |
Och hon vältrade kroppen ned från bädden och tog myggnätet från sängstolparna. Strax därefter gick hon ut och överlämnade Holofernes’ huvud åt sin kammartärna,
|
Judi
|
CroSaric
|
13:9 |
Njegov trup potom otkotrlja s ležaja i strže zastor sa stupova. Malo kasnije iziđe i glavu Holofernovu predade sluškinji.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
13:9 |
Rồi bà lăn xác ông xuống đất, tháo mùng ra khỏi cọc. Một lát sau, bà đi ra và trao thủ cấp tướng Hô-lô-phéc-nê cho người nữ tỳ.
|
Judi
|
FreLXX
|
13:9 |
Et elle fit rouler le corps au bas de la couche, et elle enleva le moustiquaire suspendu aux colonnes, et aussitôt elle sortit, et elle donna à sa servante la tête d'Holopherne.
|
Judi
|
FinBibli
|
13:9 |
Ja tarttui hänen hiuksiinsa ja sanoi taas: Oi Herra Jumala, vahvista minua tällä hetkellä.
|
Judi
|
GerMenge
|
13:9 |
Dann wälzte sie seinen Leib vom Bette herab, riß das Mückennetz von den Stangen, ging nach kurzer Weile hinaus und übergab den Kopf des Holofernes ihrer Zofe,
|
Judi
|
FreCramp
|
13:9 |
l'ayant tirée du fourreau, elle saisit les cheveux d'Holoferne, en disant : " Seigneur Dieu, fortifiez-moi à cette heure ! "
|
Judi
|
FreVulgG
|
13:9 |
Puis, l’ayant tirée du fourreau, elle saisit les cheveux de sa tête, et dit : Seigneur Dieu, fortifiez-moi à cette heure.
|