|
Judi
|
VulgClem
|
13:8 |
Et cum hæc dixisset, accessit ad columnam quæ erat ad caput lectuli ejus, et pugionem ejus, qui in ea ligatus pendebat, exsolvit.
|
|
Judi
|
VulgCont
|
13:8 |
Et cum hæc dixisset, accessit ad columnam, quæ erat ad caput lectuli eius, et pugionem eius, qui in ea ligatus pendebat, exolvit.
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
13:8 |
Et cum hæc dixisset, accessit ad columnam, quæ erat ad caput lectuli eius, et pugionem eius, qui in ea ligatus pendebat, exolvit.
|
|
Judi
|
VulgSist
|
13:8 |
Et cum haec dixisset, accessit ad columnam, quae erat ad caput lectuli eius, et pugionem eius, qui in ea ligatus pendebat, exolvit.
|
|
Judi
|
Vulgate
|
13:8 |
et haec cum dixisset accessit ad columnam quae erat ad caput lectuli eius et pugionem eius qui in ea ligatus pendebat exsolvit
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
13:8 |
И удари в выю его дважды силою своею, и отя главу его от него,
|
|
Judi
|
ChiSB
|
13:8 |
遂用盡力氣,在他頸上砍了兩下,割下他的頭顱,
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
13:8 |
ⲁⲥⲣⲁϩⲧϥ ⲉⲡⲉϥⲙⲁⲕϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲥϭⲟⲙ ⲁⲥϥⲓⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
13:8 |
I iz sve snage udari dvaput Holoferna po vratu i odrubi mu glavu.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
13:8 |
[13:11] En een weinig daarna ging zij uit, en gaf haar dienstmaagd het hoofd van Holofernes over, en die stak het in de zak harer spijs. [13:12] En zij beiden gingen tezamen uit, naar haar gewoonte, en door het leger gegaan zijnde, gingen zij rondom dat dal heen, en klommen op de berg der stad Bethulië, en kwamen aan haar poorten.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
13:8 |
Sen rukouksen jälkeen meni hän pään puoleen vuodetta ja otti miekan, joka siinä riippui, ja veti sen ulos.
|
|
Judi
|
FinPR
|
13:8 |
Sitten hän iski voimansa takaa kaksi kertaa hänen kaulaansa ja hakkasi hänen päänsä irti.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
13:8 |
Ayant dit ces paroles, elle s'approcha de la colonne qui était à la tête du lit d'Holoferne, détacha son épée qui y était suspendue et,
|
|
Judi
|
FreLXX
|
13:8 |
Et elle le frappa deux fois au cou de toute sa force, et elle lui trancha la tête.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
13:8 |
Ayant ainsi parlé, elle s’approcha de la colonne qui était au chevet de son lit, et elle détacha son épée (poignard) qui y était suspendu(e).
|
|
Judi
|
GerMenge
|
13:8 |
Hierauf schlug sie ihn zweimal mit aller ihrer Kraft in den Hals und hieb ihm den Kopf ab.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
13:8 |
Kétszer rásújtott nyakára minden erejével és levágta fejét.
|
|
Judi
|
LXX
|
13:8 |
καὶ ἐπάταξεν εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ δὶς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτῆς καὶ ἀφεῖλεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ
|
|
Judi
|
LinVB
|
13:8 |
Apapi ye mopanga, abeti ye mbala ibale na bokasi bwa ye bonso, akati ye nkingo ; motó mwa ye molongwi.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
13:8 |
Hierop sloop zij naar de zuil aan het hoofdeinde van zijn bed, en maakte zijn zwaard los, dat daaraan was opgehangen.
|
|
Judi
|
PorCap
|
13:8 |
De seguida, golpeou-o no pescoço duas vezes com toda a sua força e cortou-lhe a cabeça;
|
|
Judi
|
RusSynod
|
13:8 |
И изо всей силы дважды ударила по шее Олоферна и сняла с него голову
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
13:8 |
Dicho esto, se arrimó al pilar que estaba a la cabecera de la cama de Holofernes, descolgó el alfanje que colgaba de él,
|
|
Judi
|
Swe1917
|
13:8 |
Därefter högg hon honom i nacken två gånger med all sin kraft och högg så av honom huvudet.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
13:8 |
Bà lấy hết sức bình sinh chém vào cổ ông hai nhát cho đầu lìa khỏi thân.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
13:8 |
And whanne sche hadde seid this, sche neiyede to the piler that was at the heed of his bed, and sche loside his swerd, that hangide boundun `ther ynne.
|