Judi
|
VulgSist
|
13:8 |
Et cum haec dixisset, accessit ad columnam, quae erat ad caput lectuli eius, et pugionem eius, qui in ea ligatus pendebat, exolvit.
|
Judi
|
VulgCont
|
13:8 |
Et cum hæc dixisset, accessit ad columnam, quæ erat ad caput lectuli eius, et pugionem eius, qui in ea ligatus pendebat, exolvit.
|
Judi
|
Vulgate
|
13:8 |
et haec cum dixisset accessit ad columnam quae erat ad caput lectuli eius et pugionem eius qui in ea ligatus pendebat exsolvit
|
Judi
|
VulgHetz
|
13:8 |
Et cum hæc dixisset, accessit ad columnam, quæ erat ad caput lectuli eius, et pugionem eius, qui in ea ligatus pendebat, exolvit.
|
Judi
|
VulgClem
|
13:8 |
Et cum hæc dixisset, accessit ad columnam quæ erat ad caput lectuli ejus, et pugionem ejus, qui in ea ligatus pendebat, exsolvit.
|
Judi
|
FinPR
|
13:8 |
Sitten hän iski voimansa takaa kaksi kertaa hänen kaulaansa ja hakkasi hänen päänsä irti.
|
Judi
|
ChiSB
|
13:8 |
遂用盡力氣,在他頸上砍了兩下,割下他的頭顱,
|
Judi
|
CopSahBi
|
13:8 |
ⲁⲥⲣⲁϩⲧϥ ⲉⲡⲉϥⲙⲁⲕϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲥϭⲟⲙ ⲁⲥϥⲓⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ
|
Judi
|
Wycliffe
|
13:8 |
And whanne sche hadde seid this, sche neiyede to the piler that was at the heed of his bed, and sche loside his swerd, that hangide boundun `ther ynne.
|
Judi
|
RusSynod
|
13:8 |
И изо всей силы дважды ударила по шее Олоферна и сняла с него голову
|
Judi
|
CSlEliza
|
13:8 |
И удари в выю его дважды силою своею, и отя главу его от него,
|
Judi
|
LinVB
|
13:8 |
Apapi ye mopanga, abeti ye mbala ibale na bokasi bwa ye bonso, akati ye nkingo ; motó mwa ye molongwi.
|
Judi
|
LXX
|
13:8 |
καὶ ἐπάταξεν εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ δὶς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτῆς καὶ ἀφεῖλεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ
|
Judi
|
DutSVVA
|
13:8 |
[13:11] En een weinig daarna ging zij uit, en gaf haar dienstmaagd het hoofd van Holofernes over, en die stak het in de zak harer spijs. [13:12] En zij beiden gingen tezamen uit, naar haar gewoonte, en door het leger gegaan zijnde, gingen zij rondom dat dal heen, en klommen op de berg der stad Bethulië, en kwamen aan haar poorten.
|
Judi
|
PorCap
|
13:8 |
De seguida, golpeou-o no pescoço duas vezes com toda a sua força e cortou-lhe a cabeça;
|
Judi
|
SpaPlate
|
13:8 |
Dicho esto, se arrimó al pilar que estaba a la cabecera de la cama de Holofernes, descolgó el alfanje que colgaba de él,
|
Judi
|
NlCanisi
|
13:8 |
Hierop sloop zij naar de zuil aan het hoofdeinde van zijn bed, en maakte zijn zwaard los, dat daaraan was opgehangen.
|
Judi
|
HunKNB
|
13:8 |
Kétszer rásújtott nyakára minden erejével és levágta fejét.
|
Judi
|
Swe1917
|
13:8 |
Därefter högg hon honom i nacken två gånger med all sin kraft och högg så av honom huvudet.
|
Judi
|
CroSaric
|
13:8 |
I iz sve snage udari dvaput Holoferna po vratu i odrubi mu glavu.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
13:8 |
Bà lấy hết sức bình sinh chém vào cổ ông hai nhát cho đầu lìa khỏi thân.
|
Judi
|
FreLXX
|
13:8 |
Et elle le frappa deux fois au cou de toute sa force, et elle lui trancha la tête.
|
Judi
|
FinBibli
|
13:8 |
Sen rukouksen jälkeen meni hän pään puoleen vuodetta ja otti miekan, joka siinä riippui, ja veti sen ulos.
|
Judi
|
GerMenge
|
13:8 |
Hierauf schlug sie ihn zweimal mit aller ihrer Kraft in den Hals und hieb ihm den Kopf ab.
|
Judi
|
FreCramp
|
13:8 |
Ayant dit ces paroles, elle s'approcha de la colonne qui était à la tête du lit d'Holoferne, détacha son épée qui y était suspendue et,
|
Judi
|
FreVulgG
|
13:8 |
Ayant ainsi parlé, elle s’approcha de la colonne qui était au chevet de son lit, et elle détacha son épée (poignard) qui y était suspendu(e).
|