Judi
|
FinPR
|
13:16 |
Niin totta kuin Herra elää, hän, joka on ollut minun varjelukseni sillä tiellä, jota olen kulkenut: minun kasvoni ovat vietelleet Holoferneen hänen tuhoksensa, mutta syntiä hän ei tehnyt minun kanssani, niin että olisi minut saastuttanut ja häväissyt.
|
Judi
|
ChiSB
|
13:16 |
上主永在! 衪在我行的路上保護了我,因為我的容貌迷惑了他,叫他趨於喪亡;他未曾與我犯罪,玷污羞辱我」。
|
Judi
|
CopSahBi
|
13:16 |
ⲁⲩⲱ ϥⲟⲛϩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲛⲧⲁⲓⲃⲱⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ ϫⲉ ⲁϥⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲁϩⲟ ⲉⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩϫⲱϩⲙ ⲙⲛ ⲟⲩϣⲓⲡⲉ
|
Judi
|
Wycliffe
|
13:16 |
And thei teendiden liytis, and alle men cumpassiden aboute hir. Sotheli sche stiede in to an hiyere place, and comaundide silence to be maad. And whanne alle men weren stille,
|
Judi
|
RusSynod
|
13:16 |
Жив Господь, сохранивший меня в пути, которым я шла! ибо лице мое прельстило Олоферна на погибель его, но он не сделал со мною скверного и постыдного греха.
|
Judi
|
CSlEliza
|
13:16 |
и жив есть Господь, иже сохрани мя в пути моем, имже ходих, яко прельсти его лице мое в пагубу его, и не сотвори греха со мною во осквернение и срамоту.
|
Judi
|
LinVB
|
13:16 |
Toyembela Mokonzi, mpo abateli ngai o ntango ya mosala moye monene ! Kitoko ya elongi ya ngai etambwisi mayele ma ye mpo ’te asuka mabe. Asalaki na ngai lisumu te ; yango wana nazali na nsoni te, nabebisi mpe lokumu la ngai te. »
|
Judi
|
LXX
|
13:16 |
καὶ ζῇ κύριος ὃς διεφύλαξέν με ἐν τῇ ὁδῷ μου ᾗ ἐπορεύθην ὅτι ἠπάτησεν αὐτὸν τὸ πρόσωπόν μου εἰς ἀπώλειαν αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐποίησεν ἁμάρτημα μετ’ ἐμοῦ εἰς μίασμα καὶ αἰσχύνην
|
Judi
|
DutSVVA
|
13:16 |
[13:22] En zeiden eendrachtiglijk: Geloofd zijt gij, o onze God, die op de huidige dag de vijanden van uw volk teniet hebt gemaakt.
|
Judi
|
PorCap
|
13:16 |
Juro-vos pelo Deus vivo, que me protegeu no meu caminho, que foi o meu rosto que o seduziu, para sua perdição, sem que ele tivesse cometido pecado comigo, não me tendo contaminado nem envergonhado.»
|
Judi
|
SpaPlate
|
13:16 |
Encendieron luminarias, y se pusieron todos alrededor de ella. Entonces Judit, subiendo a un sitio elevado, mandó guardar silencio; y cuando todos callaron,
|
Judi
|
NlCanisi
|
13:16 |
Zij staken de lichten aan en stelden zich allen om haar heen. Nu ging Judit op een verhevenheid staan, en nadat zij stilte geboden had, en allen zwegen,
|
Judi
|
HunKNB
|
13:16 |
Az Úr életére, aki megoltalmazott engem utamon, amelyet követtem, tekintetem rászedte vesztére, de nem követett el bűnt velem, nem szennyezett be és nem gyalázott meg.«
|
Judi
|
Swe1917
|
13:16 |
Och så sant Herren lever, han som har bevarat mig på den väg jag har vandrat: väl dårade honom mitt ansikte till hans fördärv, men han fick icke begå synd med mig, till min befläckelse och nesa.»
|
Judi
|
CroSaric
|
13:16 |
Neka živi Gospodin koji me zaštitio na putu kojim sam hodila! Jer je moje lice zatravilo Holoferna na propast njegovu, nije zgriješio sa mnom te me tako nije osramotio ni okaljao."
|
Judi
|
VieLCCMN
|
13:16 |
Thật vậy, có Đức Chúa hằng sống, Đấng đã giữ gìn tôi trên đường tôi đi, tôi xin thề : Nhan sắc tôi đã quyến rũ ông ta, khiến ông ta phải mất mạng, mà chưa kịp phạm tội với tôi cho tôi phải nhuốc nhơ và xấu hổ.
|
Judi
|
FreLXX
|
13:16 |
Et vive le Seigneur qui m'a gardée en la voie où j'ai marché ! car mon visage a trompé cet homme à sa perdition, et il n'a point fait avec moi de péché qui me souille et me déshonore.
|
Judi
|
FinBibli
|
13:16 |
Ja he virittivät tulisoittoja, ja kävivät häntä ympäri niinkauvan kuin hän lakialle tuli.
|
Judi
|
GerMenge
|
13:16 |
So wahr der Herr lebt, der mich auf meinem Wege behütet hat: mein Gesicht hat ihn verführt zu seinem Verderben, aber er hat sich nicht an mir vergehen und keine Schmach und Schande über mich bringen können!«
|
Judi
|
FreCramp
|
13:16 |
Allumant des flambeaux, ils se rassemblèrent tous autour d'elle. Judith, montant sur un lieu élevé, commanda qu'on fit silence ; lorsque tous se furent tus,
|
Judi
|
FreVulgG
|
13:16 |
Et allumant des flambeaux, ils s’assemblèrent tous autour d’elle. Et elle, montant sur un lieu plus élevé, ordonna qu’on fît silence. Et lorsque tous se furent tus, elle dit :
|