|
Judi
|
CSlEliza
|
13:18 |
И рече ей Озиа: благословена ты еси, дщи, Богом Вышним паче всех жен яже на земли, и благословен Господь Бог, Иже созда небеса и землю, Иже управи тя на сокрушение главы князя врагов наших:
|
|
Judi
|
ChiSB
|
13:18 |
敖齊雅對她說:「我女! 全世界婦女中,妳分外應受至高者的祝福! 創造天地的上主,領妳割取我們的的敵人統帥頭顱的天主,應受讚美!
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
13:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲟⲍⲉⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛⲧⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲛⲧ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲉ ⲉⲡϣⲱⲱϭⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲙⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲉⲛϫⲁϫⲉ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
13:18 |
Ozija joj kaza: "Blagoslovljena bila, kćeri, od Boga Svevišnjega više od svih drugih žena na zemlji! Blagoslovljen Gospod Bog, stvoritelj neba i zemlje, koji te vodio da odsiječeš glavu vođi neprijatelja naših!
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
13:18 |
[13:24] En geloofd zij de Here God, die de hemel en de aarde geschapen heeft, die u geleid heeft tot verwonding des hoofds van de overste onzer vijanden.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
13:18 |
Hän on osoittanut laupiuden minun, hänen piikansa kautta, niinkuin hän Israelin huoneelle on luvannut, ja on tänä yönä maahan lyönyt vihollisen minun kätteni kautta.
|
|
Judi
|
FinPR
|
13:18 |
Ja Osias sanoi Juuditille: Jumalan, Korkeimman, siunaus sinulle, tyttäreni, suurempi kuin kenellekään naiselle maan päällä! Ja ylistetty olkoon Herra, Jumala, taivaan ja maan luoja, joka on ohjannut sinut murskaamaan vihollistemme päämiehen pään.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
13:18 |
Par moi, sa servante, il a accompli ses promesses de miséricorde en faveur de la maison d'Israël, et il a tué cette nuit par ma main l'ennemi de son peuple. "
|
|
Judi
|
FreLXX
|
13:18 |
Et Ozias lui dit : Bénie sois-tu, ma fille, par le Dieu très-haut, entre toutes les femmes qui existent sur la terre ! Béni soit le Seigneur Dieu, créateur de la terre et du ciel, parce qu'il t'a dirigée pour frapper la tête du prince de nos ennemis !
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
13:18 |
et qui a accompli par moi, sa servante, la miséricorde qu’il avait promise à la maison d’Israël, et qui a tué cette nuit par ma main l’ennemi de son peuple.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
13:18 |
Ozias aber sagte zu ihr: »Gesegnet seist du, meine Tochter, vom höchsten Gott mehr als alle Weiber auf Erden, und gesegnet sei Gott der Herr, der Schöpfer des Himmels und der Erde, der es dir hat gelingen lassen, den Kopf des Anführers unserer Feinde abzuschlagen!
|
|
Judi
|
HunKNB
|
13:18 |
Ozija így szólt hozzá: »Áldott vagy leányom, a magasságos Isten által, jobban, mint a föld minden asszonya. Áldott az Úr, a mi Istenünk, aki az eget és a földet teremtette, ő vezérelt téged, hogy levágd ellenségeink fejét.
|
|
Judi
|
LXX
|
13:18 |
καὶ εἶπεν αὐτῇ Οζιας εὐλογητὴ σύ θύγατερ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ παρὰ πάσας τὰς γυναῖκας τὰς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ εὐλογημένος κύριος ὁ θεός ὃς ἔκτισεν τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὴν γῆν ὃς κατεύθυνέν σε εἰς τραῦμα κεφαλῆς ἄρχοντος ἐχθρῶν ἡμῶν
|
|
Judi
|
LinVB
|
13:18 |
Na nsima Ozia alobi na Yudite : « E mwana wa ngai, Nzambe wa nta likolo abenisa yo, abenisa yo leka basi banso ba mokili ; bakumisa Mokonzi Nzambe, Mozalisi wa likolo na nse, oyo akambi yo mpo okata motó mwa mokonzi wa banguna.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
13:18 |
Door mij, zijn dienares, heeft Hij de ontferming in vervulling doen gaan, die Hij aan Israëls huis had beloofd; door mijn hand heeft Hij deze nacht den vijand van zijn volk gedood.
|
|
Judi
|
PorCap
|
13:18 |
Uzias disse: «Bendita sejas tu, filha, pelo Deus altíssimo, mais do que todas as mulheres sobre a terra, e bendito seja o Senhor Deus, que criou os céus e a terra, Ele que te conduziu para cortares a cabeça do chefe dos nossos inimigos.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
13:18 |
А Озия сказал ей: благословенна ты, дочь, Всевышним Богом более всех жен на земле, и благословен Господь Бог, создавший небеса и землю и наставивший тебя на поражение головы начальника наших врагов;
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
13:18 |
Por medio de mí, esclava suya, ha cumplido la promesa de mostrar su misericordia para con la casa de Israel, y por mi mano ha quitado la vida esta noche al enemigo de su pueblo.”
|
|
Judi
|
Swe1917
|
13:18 |
Och Osias sade till henne: »Välsignad vare du, min dotter, av Gud, den Högste, framför alla andra kvinnor på jorden! Och välsignad vare Herren Gud, himmelens och jordens skapare, som har styrt dina steg, så att du har givit våra fienders hövding banesåret!
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
13:18 |
*Ông Út-di-gia nói với bà :Này trang nữ kiệt, bà được Thiên Chúa Tối Cao ban phúc hơn tất cả các phụ nữ trên cõi đất này. Chúc tụng Đức Chúa là Thiên Chúa, Đấng dựng nên trời đất ; Người đã hướng dẫn bà chặt đầu tướng giặc !
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
13:18 |
and bi me, his handmaide, he hath fillid his merci, which he bihiyte to the hows of Israel, and hath slayn in myn hond the enemye of his puple `in this niyt.
|