Judi
|
CPDV
|
13:19 |
Then, taking the head of Holofernes from the bag, she displayed it to them, saying: “Behold, the head of Holofernes the leader of the military of the Assyrians, and behold his canopy, under which he reclined in his drunkenness, where the Lord our God struck him by the hand of a woman.
|
Judi
|
DRC
|
13:19 |
Then she brought forth the head of Holofernes out of the wallet, and shewed it them, saying: Behold the head of Holofernes the general of the army of the Assyrians, and behold his canopy, wherein he lay in his drunkenness, where the Lord our God slew him by the hand of a woman.
|
Judi
|
KJVA
|
13:19 |
For this thy confidence shall not depart from the heart of men, which remember the power of God for ever.
|
Judi
|
VulgSist
|
13:19 |
Et proferens de pera caput Holofernis, ostendit illis, dicens: Ecce caput Holofernis principis militiae Assyriorum, et ecce conopoeum illius, in quo recumbebat in ebrietate sua, ubi per manum feminae percussit illum Dominus Deus noster.
|
Judi
|
VulgCont
|
13:19 |
Et proferens de pera caput Holofernis, ostendit illis, dicens: Ecce caput Holofernis principis militiæ Assyriorum, et ecce conopœum illius, in quo recumbebat in ebrietate sua, ubi per manum feminæ percussit illum Dominus Deus noster.
|
Judi
|
Vulgate
|
13:19 |
et proferens de pera caput Holofernis ostendit illis dicens ecce caput Holofernis principis militiae Assyriorum et ecce conopeum illius in quo recumbebat in ebrietate sua ubi et per manum feminae percussit illum Dominus Deus noster
|
Judi
|
VulgHetz
|
13:19 |
Et proferens de pera caput Holofernis, ostendit illis, dicens: Ecce caput Holofernis principis militiæ Assyriorum, et ecce conopœum illius, in quo recumbebat in ebrietate sua, ubi per manum feminæ percussit illum Dominus Deus noster.
|
Judi
|
VulgClem
|
13:19 |
Et proferens de pera caput Holofernis, ostendit illis, dicens : Ecce caput Holofernis principis militiæ Assyriorum, et ecce conopeum illius, in quo recumbebat in ebrietate sua, ubi per manum feminæ percussit illum Dominus Deus noster.
|
Judi
|
FinPR
|
13:19 |
Sillä se toivo, mikä sinulla oli, ei milloinkaan unhotu niiden ihmisten sydämestä, jotka muistavat Jumalan voiman.
|
Judi
|
ChiSB
|
13:19 |
在永遠記得天主能力的人心中,不會忘記妳的信心。
|
Judi
|
CopSahBi
|
13:19 |
ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲁⲱϫⲛ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡϩⲏⲧ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Judi
|
Wycliffe
|
13:19 |
And sche `brouyte forth of the scrippe the heed of Holofernes, and schewide it to hem, and seide, Lo! the heed of Holofernes, prince of the chiualrie of Assiriens; and, lo! his curteyn, in which he lay in his drunkenesse, where also oure Lord God killide hym bi the hond of a womman.
|
Judi
|
RusSynod
|
13:19 |
ибо надежда твоя не отступит от сердца людей, помнящих силу Божию, до века.
|
Judi
|
CSlEliza
|
13:19 |
яко не отстанет надежда твоя от сердца человек, поминающих крепость Божию, даже до века:
|
Judi
|
LinVB
|
13:19 |
Mokolo moko te bato bakobosana ’te otiaki motema na Mokonzi, kasi bakokanisa nguya ya Nzambe seko.
|
Judi
|
LXX
|
13:19 |
ὅτι οὐκ ἀποστήσεται ἡ ἐλπίς σου ἀπὸ καρδίας ἀνθρώπων μνημονευόντων ἰσχὺν θεοῦ ἕως αἰῶνος
|
Judi
|
DutSVVA
|
13:19 |
[13:25] Want uw hoop zal niet geweerd worden uit het hart der mensen, die de kracht Gods zullen gedenken, tot in der eeuwigheid; en God doe u dit tot een eeuwige verhoging, en bezoeke u met allerlei goed, opdat gij uw leven niet gespaard hebt, om der vernedering wil van ons geslacht, maar zijt onze val tegengegaan, dewijl gij oprecht voor onze God hebt gewandeld.
|
Judi
|
PorCap
|
13:19 |
A tua esperança não abandonará o coração dos homens, ao recordarem a força de Deus para sempre.
|
Judi
|
SpaPlate
|
13:19 |
Y sacando del talego la cabeza de Holofernes, se la mostró, diciendo: “Ved aquí la cabeza de Holofernes, jefe del ejército de los asirios, y he aquí el cortinaje dentro del cual estaba acostado en su embriaguez, y donde el Señor, nuestro Dios, le ha degollado por mano de una mujer.
|
Judi
|
NlCanisi
|
13:19 |
Nu haalde zij het hoofd van Holoférnes uit de zak te voorschijn, liet het hun zien en sprak: Hier is het hoofd van Holoférnes, den aanvoerder van het assyrische leger, en hier is het muskietengaas, waaronder hij zijn roes lag te slapen, toen de Heer hem neersloeg door de hand van een vrouw.
|
Judi
|
HunKNB
|
13:19 |
Ezért a te dicséreted nem hal ki az emberek szívéből, akik megemlékeznek Isten hatalmáról mindörökké.
|
Judi
|
Swe1917
|
13:19 |
Din förtröstan skall aldrig någonsin varda förgäten av dem som minnas Guds väldiga gärningar.
|
Judi
|
CroSaric
|
13:19 |
Jer tvoje pouzdanje neće biti izbrisano iz srdaca ljudi nego će se oni dovijeka sjećati Božje moći.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
13:19 |
Vì cho đến muôn đời muôn thuở, những ai hằng nhớ đến sức mạnh của Thiên Chúa sẽ không lãng quên lòng trông cậy bà đặt nơi Người.
|
Judi
|
FreLXX
|
13:19 |
Et jamais l'espoir que tu as eu en Dieu ne s'effacera du cœur des hommes, qui se souviennent de la puissance de Dieu dans tous les siècles.
|
Judi
|
FinBibli
|
13:19 |
Ja hän veti ulos säkistä Holoferneksen pään, osoitti heille sen, ja sanoi: katsokaat, tämä on Holoferneksen, Assyrialaisten sodanpäämiehen pää: ja katsokaat, ja katsokaat, tässä on vaate, jossa Herra meidän Jumalamme vaimon käden kautta on hänen surmannut.
|
Judi
|
GerMenge
|
13:19 |
Denn deine Hoffnung wird nicht schwinden aus den Herzen der Menschen, solange sie der Macht Gottes eingedenk bleiben in Ewigkeit.
|
Judi
|
FreCramp
|
13:19 |
Alors, tirant du sac la tête d'Holoferne, elle la leur montra en disant : " Voici la tête d'Holoferne, chef de l'armée des Assyriens, et voici le rideau sous lequel il était couché dans son ivresse, lorsque le Seigneur notre Dieu l'a frappé par la main d'une femme.
|
Judi
|
FreVulgG
|
13:19 |
Puis, tirant de son sac (sa besace) la tête d’Holoferne, elle la leur montra, en disant : Voici la tête d’Holoferne, chef de l’armée (prince de la milice) des Assyriens, et voici le rideau (du pavillon) sous lequel il était couché dans son ivresse, et où le Seigneur notre Dieu l’a frappé par la main d’une femme.
|