Judi
|
FinPR
|
13:3 |
Ja Juudit oli käskenyt palvelijatartansa asettumaan hänen makuuhuoneensa ulkopuolelle ja odottamaan, kunnes hän lähtisi ulos, niinkuin oli tehnyt joka päivä. Hän oli nimittäin sanonut menevänsä toimittamaan rukoustansa. Samoin hän myös oli sanonut Bagoaalle.
|
Judi
|
ChiSB
|
13:3 |
友弟德遂吩咐自己的婢女,要像她平日一樣,在寢室外等侯她出來,因為她說她要出去祈禱;且也對巴哥阿這樣說了。
|
Judi
|
CopSahBi
|
13:3 |
ⲓⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲥϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲣⲉⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲥⲕⲟⲓⲇⲱⲛ ⲛⲥϯϩⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲃⲁⲅⲱⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ
|
Judi
|
Wycliffe
|
13:3 |
and Judith aloone was in the closet.
|
Judi
|
RusSynod
|
13:3 |
Иудифь велела служанке своей стать вне спальни ее и ожидать ее выхода, как было каждый день, сказав, что она выйдет на молитву. То же самое сказала она и Вагою.
|
Judi
|
CSlEliza
|
13:3 |
И рече Иудиф рабе своей, да стоит вне ложницы ея и да смотрит исхода ея якоже по всяк день: рече бо, яко изыти имать на молитву свою: и Вагою глагола по словесем сим.
|
Judi
|
LinVB
|
13:3 |
Sikawa Yudite alobi na mosaleli mwasi wa ye ’te atikala o libanda penepene na ndako ya kolala, mpe akengele ye ntango akobima, lokola azalaki kosala mikolo minso. Ayebisaki ye ’te akobima mpo ya losambo. Ayebisaki Bagoas mpe bongo.
|
Judi
|
LXX
|
13:3 |
καὶ εἶπεν Ιουδιθ τῇ δούλῃ αὐτῆς στῆναι ἔξω τοῦ κοιτῶνος αὐτῆς καὶ ἐπιτηρεῖν τὴν ἔξοδον αὐτῆς καθάπερ καθ’ ἡμέραν ἐξελεύσεσθαι γὰρ ἔφη ἐπὶ τὴν προσευχὴν αὐτῆς καὶ τῷ Βαγώᾳ ἐλάλησεν κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα
|
Judi
|
DutSVVA
|
13:3 |
[13:4] Judith nu had haar dienstmaagd bevolen, dat zij buiten haar slaapkamer zou staan, en haar uitgang waarnemen, gelijk dagelijks geschied was. Want zij zeide, dat zij uitgaan zou tot haar gebed, en zij had met Bagoas dergelijke woorden gesproken; en zij gingen allen weg van haar aanschijn, en daar werd niemand, noch klein noch groot, in de slaapkamer gelaten.
|
Judi
|
PorCap
|
13:3 |
Judite disse à sua serva que ficasse fora do quarto e que observasse o caminho de saída, como habitualmente, já que ela teria de sair para rezar. Isto mesmo disse ela a Bagoas.
|
Judi
|
SpaPlate
|
13:3 |
y Judit quedaba sola en la cámara.
|
Judi
|
NlCanisi
|
13:3 |
Zo bleef Judit alleen in de tent
|
Judi
|
HunKNB
|
13:3 |
Judit meghagyta szolgálóleányának, hogy a hálószobán kívül álljon és várja az ő jövetelét, mint eddig mindennap. Azt mondta ugyanis neki, hogy kimennek imádkozni, és ezt Bagoásznak is megmondta.
|
Judi
|
Swe1917
|
13:3 |
Och Judit hade tillsagt sin tjänarinna att ställa sig utanför hennes sovgemak och passa på, när hon skulle gå ut, såsom hon dagligen hade gjort. Hon hade nämligen sagt att hon skulle gå ut för att förrätta sin bön; detsamma hade hon ock sagt till Bagoas.
|
Judi
|
CroSaric
|
13:3 |
Judita je naredila svojoj sluškinji da je čeka pred ložnicom kao i svakog dana. Rekla je da će izaći na molitvu. Tako je kazala i Bagoi.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
13:3 |
Bà Giu-đi-tha đã dặn người nữ tỳ đứng ngoài phòng ngủ của bà phải canh chừng cẩn thận lúc bà đi ra ngoài như mọi khi, vì bà nói là sẽ đi ra ngoài cầu nguyện. Bà cũng nói với ông Ba-gô-át như thế.
|
Judi
|
FreLXX
|
13:3 |
Et Judith dit à sa servante de se tenir hors du lieu où elle couchait, et d'épier sa sortie, comme chaque jour ; car elle avait dit qu'elle irait faire sa prière, et elle en avait parlé à Bagoa.
|
Judi
|
FinBibli
|
13:3 |
Ja Judit jäi yksinänsä hänen tykönsä majaan.
|
Judi
|
GerMenge
|
13:3 |
Nun hatte Judith ihrer Magd befohlen, draußen vor ihrem Schlafgemach stehen zu bleiben und, wie täglich, auf ihr Herauskommen zu warten; sie hatte nämlich gesagt, sie würde zum Gebet herauskommen, und auch dem Bagoas hatte sie das Gleiche gesagt.
|
Judi
|
FreCramp
|
13:3 |
et Judith restait seule dans la chambre.
|
Judi
|
FreVulgG
|
13:3 |
et Judith était seule dans la chambre.
|