|
Judi
|
CSlEliza
|
13:4 |
И отидоша вси от лица ея, и ни един остася в ложнице от мала даже до велика. И ставши Иудиф при одре его, рече в сердцы своем: Господи, Боже всея силы, призри в час сей на дела рук моих ко возвышению Иерусалима,
|
|
Judi
|
ChiSB
|
13:4 |
此時,所有的人都走了,不論大小,沒有一個留在寢室內友弟德就站在他的床邊,心裏說:「上主,全能的天主!求你在此時,眷顧我手要行的工作,為顯揚耶路撒冷!
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
13:4 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ϣⲱϫⲡ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲓⲇⲱⲛ ϫⲓⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲁⲥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲉϥⲙⲁⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲡⲉϫⲁⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ ϭⲱϣⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲛⲁϭⲓϫ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲩϫⲓⲥⲉ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
13:4 |
Svi bijahu otišli od Holoferna, nitko, ni malen ni velik, nije ostao u ložnici. Judita, stojeći kraj Holofernove postelje, reče u srcu svom: "Gospode, Bože svake sile, svrni u ovome času pogled svoj na djelo ruku mojih da se prodiči Jeruzalem!
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
13:4 |
[13:5] En Judith staande voor zijn bed, zeide in haar hart: [13:6] O Here, gij God aller kracht, zie te dezer ure aan de werken mijner handen, tot verhoging Jeruzalems, want het is nu de rechte tijd, om uw erve te hulp te komen, en mijn aanslag uit te voeren, tot verwondering der vijanden, die tegen ons opgestaan zijn.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
13:4 |
Kuin Holofernes makasi vuoteessa, ja oli kovin juovuksissa nukkunut.
|
|
Judi
|
FinPR
|
13:4 |
Kun nyt kaikki olivat lähteneet pois Holoferneen tyköä eikä ketään ollut jäänyt hänen makuuhuoneeseensa, ei pientä eikä suurta, astui Juudit hänen vuoteensa ääreen ja sanoi sydämessään: Herra, kaiken voiman Jumala, katso tällä hetkellä armossasi sitä tekoa, jonka minun käteni on tekevä Jerusalemin korotukseksi.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
13:4 |
Holoferne était étendu sur son lit, plongé dans l'assoupissement d'une complète ivresse.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
13:4 |
Ils s'étaient donc tous éloignés de la présence du maître, et nul, du petit au grand, n'était resté sous le pavillon où il couchait. Alors, Judith, debout près du lit, dit en son cœur : Seigneur Dieu des armées, regardez en cet instant les œuvres de mes mains pour l'exaltation de Jérusalem.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
13:4 |
Holoferne était étendu sur son lit, accablé de sommeil par l’excès du vin (assoupi d’une très grande ivresse).
|
|
Judi
|
GerMenge
|
13:4 |
Als nun alle von ihr weggegangen waren und niemand mehr im Schlafgemach anwesend war, weder groß noch klein, trat Judith an sein Lager heran und betete still in ihrem Herzen: »Herr, Gott aller Macht! blicke in dieser Stunde auf das, was meine Hände vornehmen zur Verherrlichung Jerusalems!
|
|
Judi
|
HunKNB
|
13:4 |
Mindnyájan eltávoztak a legkisebbtől a legnagyobbig színe elől és senki sem maradt a hálószobában. Judit odaállt Holofernész fejéhez és így szólt: »Uram, Uram, minden erő Istene, tekints ebben az órában kezem művére, hogy felmagasztaltassék Jeruzsálem.
|
|
Judi
|
LXX
|
13:4 |
καὶ ἀπήλθοσαν πάντες ἐκ προσώπου καὶ οὐδεὶς κατελείφθη ἐν τῷ κοιτῶνι ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ στᾶσα Ιουδιθ παρὰ τὴν κλίνην αὐτοῦ εἶπεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς κύριε ὁ θεὸς πάσης δυνάμεως ἐπίβλεψον ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν μου εἰς ὕψωμα Ιερουσαλημ
|
|
Judi
|
LinVB
|
13:4 |
Bato banso babimaki o ndako ya Oloferne, ezala mokóló to mwana, moto moko atikalaki o ndako ya kolala te. Yudite atelemi pene na mbeto ya Oloferne, asambeli o motema : « Mokonzi Nzambe wa bokasi bonso, o ngonga eye, tala na bolamu mosala mwa maboko ma ngai mpo ’te Yeruzalem ezwa nkembo.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
13:4 |
met Holoférnes, die bedwelmd op zijn bed lag, omdat hij te veel had gedronken.
|
|
Judi
|
PorCap
|
13:4 |
Saíram todos da sua presença e, desde o mais pequeno ao maior, não ficou ninguém no quarto. Judite, de pé, ao lado da sua cama, disse no seu coração: «Senhor, Deus de todo o poder, olha nesta hora para a obra das minhas mãos para a glorificação de Jerusalém.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
13:4 |
Когда все от нее ушли и никого в спальне не осталось, ни малого, ни большого, Иудифь, став у постели Олоферна, сказала в сердце своем: Господи, Боже всякой силы! призри в час сей на дела рук моих к возвышению Иерусалима,
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
13:4 |
Holofernes estaba tendido en la cama, durmiendo profundamente a causa de su extraordinaria embriaguez.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
13:4 |
Då nu alla hade gått sin väg och ingen fanns kvar i sovgemaket, vare sig liten eller stor, trädde Judit fram mot hans säng och sade i sitt hjärta: »Herre, du all krafts Gud, se denna stund i nåd till vad jag nu ämnar göra, på det att Jerusalem må varda upphöjt;
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
13:4 |
Sau khi mọi người từ lớn chí bé đã rời khỏi lều của tướng Hô-lô-phéc-nê, không còn ai ở lại trong phòng ngủ nữa, thì bà Giu-đi-tha đứng bên cạnh giường của ông, thầm nghĩ trong lòng rằng :Lạy Đức Chúa là Thiên Chúa các đạo binh. Giờ đây xin nhìn xem các việc tay con sắp làm để Giê-ru-sa-lem được tán dương ca tụng.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
13:4 |
Certis Holofernes lai in the bed, aslepid with ful myche drunkenesse.
|