Judi
|
VulgSist
|
14:17 |
Quod cum audissent principes virtutis Assyriorum, sciderunt omnes vestimenta sua, et intolerabilis timor et tremor cecidit super eos, et turbati sunt animi eorum valde.
|
Judi
|
VulgCont
|
14:17 |
Quod cum audissent principes virtutis Assyriorum, sciderunt omnes vestimenta sua, et intolerabilis timor et tremor cecidit super eos, et turbati sunt animi eorum valde.
|
Judi
|
Vulgate
|
14:17 |
quod cum audissent principes virtutis Assyriorum sciderunt omnes vestimenta sua et intolerabilis timor et tremor cecidit super eos et turbati sunt animi eorum valde
|
Judi
|
VulgHetz
|
14:17 |
Quod cum audissent principes virtutis Assyriorum, sciderunt omnes vestimenta sua, et intolerabilis timor et tremor cecidit super eos, et turbati sunt animi eorum valde.
|
Judi
|
VulgClem
|
14:17 |
Quod cum audissent principes virtutis Assyriorum, sciderunt omnes vestimenta sua, et intolerabilis timor et tremor cecidit super eos, et turbati sunt animi eorum valde.
|
Judi
|
FinPR
|
14:17 |
Sitten hän meni siihen telttaan, jossa Juudit asui, mutta kun hän ei löytänyt häntä, tuli hän juosten ulos väen luokse huutaen:
|
Judi
|
ChiSB
|
14:17 |
立即跑進友弟德住的帳幕裏,也沒有找著她,就跑到人們前喊說:
|
Judi
|
CopSahBi
|
14:17 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲉⲛⲉⲣⲉⲓⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲙⲡϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
Judi
|
Wycliffe
|
14:17 |
And whanne the prynces of the vertu of Assiriens hadden herd this thing, alle thei to-renten her clothis, and vnsuffrable drede and tremblyng felde doun on hem, and her soulis weren troblid greetli.
|
Judi
|
RusSynod
|
14:17 |
Потом вошел в шатер, в котором пребывала Иудифь, и не нашел ее. Тогда он выскочил к народу и закричал:
|
Judi
|
CSlEliza
|
14:17 |
и вниде в шатер, идеже бе Иудиф обитающи, и не обрете ея, и изскочи к людем и возопи:
|
Judi
|
LinVB
|
14:17 |
Akoti o ema ya Yudite, kasi akuti ye te. Abimi noki mpo ya koyebisa bato, agangi :
|
Judi
|
LXX
|
14:17 |
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν σκηνήν οὗ ἦν Ιουδιθ καταλύουσα καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν καὶ ἐξεπήδησεν εἰς τὸν λαὸν καὶ ἐβόησεν
|
Judi
|
DutSVVA
|
14:17 |
En hun geschrei en geroep werd groot in het midden van het leger.
|
Judi
|
PorCap
|
14:17 |
Seguidamente, entrou na tenda onde Judite deveria estar, mas não a encontrou. Então, correu em direção ao povo gritando:
|
Judi
|
SpaPlate
|
14:17 |
Al oír esto los jefes del ejército de los asirios, rasgaron todos sus vestidos y se apoderó de ellos un temor y temblor sumamente grande. Quedaron muy conturbados sus ánimos,
|
Judi
|
NlCanisi
|
14:17 |
Toen ze dit hoorden, scheurden alle aanvoerders van het assyrische leger hun klederen. Ondragelijke angst en ontzetting grepen hen aan; zij raakten hun bezinning geheel en al kwijt,
|
Judi
|
HunKNB
|
14:17 |
Majd bement abba a sátorba, ahol Judit lakott, de nem találta őt. A nép közé futott és ezt kiáltotta:
|
Judi
|
Swe1917
|
14:17 |
Därefter begav han sig in i det tält där Judit hade sin bostad, och då han icke fann henne där, kom han utspringande till folket och skriade: 18 »De trälarna hava handlat förrädiskt; en ensam hebreisk kvinna har dragit smälek över konung Nebukadnessars hus, ty Holofernes ligger därinne på marken, utan huvud.»
|
Judi
|
CroSaric
|
14:17 |
Uđe zatim u šator u kojem je boravila Judita i ne nađe je. Onda otrča k narodu i povika:
|
Judi
|
VieLCCMN
|
14:17 |
Hắn bước vào lều bà Giu-đi-tha, nhưng chẳng thấy bà đâu. Hắn lao mình về phía quân lính, kêu la ầm ĩ :
|
Judi
|
FreLXX
|
14:17 |
Et il courut à la tente où logeait Judith, et il ne la vit pas, et il s'élança vers la troupe en criant :
|
Judi
|
FinBibli
|
14:17 |
Kuin Assyrian sodanpäämiehet sen kuulivat, repäisivät he rikki vaatteensa, ja hämmästyivät sangen suuresti; ja heidän seassansa oli sangen suuri huuto.
|
Judi
|
FreCramp
|
14:17 |
En entendant ces paroles, tous les princes de l'armée des Assyriens déchirèrent leurs vêtements, une crainte et une frayeur extrêmes s'emparèrent d'eux, leurs esprits furent bouleversés,
|
Judi
|
FreVulgG
|
14:17 |
Lorsque les chefs de l’armée des Assyriens eurent entendu ces paroles, ils déchirèrent tous leurs vêtements, et ils furent surpris d’une crainte (intolérable) et d’une frayeur extrêmes, et le trouble saisit vivement leurs esprits,
|