Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 14:17  Now when the leaders of the army of the Assyrians had heard this, they all tore their garments, and an intolerable fear and trembling fell over them, and their minds were greatly disturbed.
Judi DRC 14:17  Now when the chiefs of the army of the Assyrians had heard this, they all rent their garments, and an intolerable fear and dread fell upon them, and their minds were troubled exceedingly.
Judi KJVA 14:17  After he went into the tent where Judith lodged: and when he found her not, he leaped out to the people, and cried,
Judi VulgSist 14:17  Quod cum audissent principes virtutis Assyriorum, sciderunt omnes vestimenta sua, et intolerabilis timor et tremor cecidit super eos, et turbati sunt animi eorum valde.
Judi VulgCont 14:17  Quod cum audissent principes virtutis Assyriorum, sciderunt omnes vestimenta sua, et intolerabilis timor et tremor cecidit super eos, et turbati sunt animi eorum valde.
Judi Vulgate 14:17  quod cum audissent principes virtutis Assyriorum sciderunt omnes vestimenta sua et intolerabilis timor et tremor cecidit super eos et turbati sunt animi eorum valde
Judi VulgHetz 14:17  Quod cum audissent principes virtutis Assyriorum, sciderunt omnes vestimenta sua, et intolerabilis timor et tremor cecidit super eos, et turbati sunt animi eorum valde.
Judi VulgClem 14:17  Quod cum audissent principes virtutis Assyriorum, sciderunt omnes vestimenta sua, et intolerabilis timor et tremor cecidit super eos, et turbati sunt animi eorum valde.
Judi FinPR 14:17  Sitten hän meni siihen telttaan, jossa Juudit asui, mutta kun hän ei löytänyt häntä, tuli hän juosten ulos väen luokse huutaen:
Judi ChiSB 14:17  立即跑進友弟德住的帳幕裏,也沒有找著她,就跑到人們前喊說:
Judi CopSahBi 14:17  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲉⲛⲉⲣⲉⲓⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲙⲡϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
Judi Wycliffe 14:17  And whanne the prynces of the vertu of Assiriens hadden herd this thing, alle thei to-renten her clothis, and vnsuffrable drede and tremblyng felde doun on hem, and her soulis weren troblid greetli.
Judi RusSynod 14:17  Потом вошел в шатер, в котором пребывала Иудифь, и не нашел ее. Тогда он выскочил к народу и закричал:
Judi CSlEliza 14:17  и вниде в шатер, идеже бе Иудиф обитающи, и не обрете ея, и изскочи к людем и возопи:
Judi LinVB 14:17  Akoti o ema ya Yudite, kasi akuti ye te. Abimi noki mpo ya koyebisa bato, agangi :
Judi LXX 14:17  καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν σκηνήν οὗ ἦν Ιουδιθ καταλύουσα καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν καὶ ἐξεπήδησεν εἰς τὸν λαὸν καὶ ἐβόησεν
Judi DutSVVA 14:17  En hun geschrei en geroep werd groot in het midden van het leger.
Judi PorCap 14:17  Seguidamente, entrou na tenda onde Judite deveria estar, mas não a encontrou. Então, correu em direção ao povo gritando:
Judi SpaPlate 14:17  Al oír esto los jefes del ejército de los asirios, rasgaron todos sus vestidos y se apoderó de ellos un temor y temblor sumamente grande. Quedaron muy conturbados sus ánimos,
Judi NlCanisi 14:17  Toen ze dit hoorden, scheurden alle aanvoerders van het assyrische leger hun klederen. Ondragelijke angst en ontzetting grepen hen aan; zij raakten hun bezinning geheel en al kwijt,
Judi HunKNB 14:17  Majd bement abba a sátorba, ahol Judit lakott, de nem találta őt. A nép közé futott és ezt kiáltotta:
Judi Swe1917 14:17  Därefter begav han sig in i det tält där Judit hade sin bostad, och då han icke fann henne där, kom han utspringande till folket och skriade: 18 »De trälarna hava handlat förrädiskt; en ensam hebreisk kvinna har dragit smälek över konung Nebukadnessars hus, ty Holofernes ligger därinne på marken, utan huvud.»
Judi CroSaric 14:17  Uđe zatim u šator u kojem je boravila Judita i ne nađe je. Onda otrča k narodu i povika:
Judi VieLCCMN 14:17  Hắn bước vào lều bà Giu-đi-tha, nhưng chẳng thấy bà đâu. Hắn lao mình về phía quân lính, kêu la ầm ĩ :
Judi FreLXX 14:17  Et il courut à la tente où logeait Judith, et il ne la vit pas, et il s'élança vers la troupe en criant :
Judi FinBibli 14:17  Kuin Assyrian sodanpäämiehet sen kuulivat, repäisivät he rikki vaatteensa, ja hämmästyivät sangen suuresti; ja heidän seassansa oli sangen suuri huuto.
Judi FreCramp 14:17  En entendant ces paroles, tous les princes de l'armée des Assyriens déchirèrent leurs vêtements, une crainte et une frayeur extrêmes s'emparèrent d'eux, leurs esprits furent bouleversés,
Judi FreVulgG 14:17  Lorsque les chefs de l’armée des Assyriens eurent entendu ces paroles, ils déchirèrent tous leurs vêtements, et ils furent surpris d’une crainte (intolérable) et d’une frayeur extrêmes, et le trouble saisit vivement leurs esprits,