|
Judi
|
CSlEliza
|
14:16 |
и возопи гласом великим с плачем и стенанием и воплем крепким, и раздра ризы своя:
|
|
Judi
|
ChiSB
|
14:16 |
便大聲呼喊、哭泣、伸吟、尖叫,撕裂了衣服,
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
14:16 |
ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲣⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲥⲛⲁϣⲧ ⲁϥⲡⲱϩ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
14:16 |
Kriknu iza glasa te plačući, jecajući i snažno zapomažući rastrga na sebi haljine.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
14:16 |
Als nu de oversten van het leger der Assyriërs deze woorden hoorden, zo scheurden zij hun klederen, en hun ziel werd zeer beroerd.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
14:16 |
Yksinäinen Hebrean vaimo on kuningas Nebukadnetsarin huoneen häväissyt, ja saattanut nauruksi koko maailman edessä; sillä Holofernes makaa siellä kuolleena maassa, ja hänen päänsä on häneltä hakattu pois.
|
|
Judi
|
FinPR
|
14:16 |
Silloin hän huusi suurella äänellä itkien ja valittaen, huusi rajusti ja repäisi vaatteensa.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
14:16 |
et dit : " Une seule femme juive a mis la confusion dans la maison du roi Nabuchodonosor ; voici qu'Holoferne est étendu par terre, et sa tête n'est plus avec son corps ! "
|
|
Judi
|
FreLXX
|
14:16 |
Et il jeta les hauts cris, avec pleurs et sanglots, et il déchira ses vêtements.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
14:16 |
et il dit : Une seule femme juive a mis la confusion dans la maison du roi Nabuchodonosor ; car voici qu’Holoferne est étendu à terre, et sa tête n’est plus avec son corps (sur lui).
|
|
Judi
|
GerMenge
|
14:16 |
Da erhob er ein lautes Geschrei mit Weinen und Wehklagen und Geheul und zerriß seine Kleider. Dann eilte er in das Zelt, wo Judith gewohnt hatte, und als er sie dort nicht fand, stürzte er unter das Kriegsvolk hinaus und schrie: »Dieses Knechtsgesindel hat Verrat geübt! Ein einziges hebräisches Weib hat Schande über das Haus des Königs Nabuchodonosor gebracht! Ach, da liegt Holofernes am Boden ohne Kopf!« Als die Anführer des assyrischen Heeres diese Worte vernahmen, zerrissen sie ihre Kleider und waren ganz fassungslos; Wehklagen und lautes Geschrei erscholl von ihnen inmitten des Lagers.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
14:16 |
Hangosan felkiáltott, sírt, zokogott, jajgatott erős hangon és megszaggatta ruháját.
|
|
Judi
|
LXX
|
14:16 |
καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ μετὰ κλαυθμοῦ καὶ στεναγμοῦ καὶ βοῆς ἰσχυρᾶς καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
|
|
Judi
|
LinVB
|
14:16 |
Bagoas abeleli makasi, abandi kolela mpe koganga, apasoli bilamba bya ye.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
14:16 |
en schreeuwde: Een hebreeuwse vrouw heeft geheel alleen schande gebracht over het huis van koning Nabukodonosor; want Holoférnes ligt onthoofd op de grond!
|
|
Judi
|
PorCap
|
14:16 |
*Gritou com voz forte, com lamentos e gemidos e, dando gritos violentos, rasgou as suas vestes.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
14:16 |
И он громко воскликнул с плачем, стоном и крепким воплем, и разорвал свои одежды.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
14:16 |
“Una mujer hebrea ha cubierto de afrenta la casa del rey Nabucodonosor, porque ahí yace Holofernes tendido en tierra, y no está en él su cabeza.”
|
|
Judi
|
Swe1917
|
14:16 |
Då uppgav han högljudda rop, under gråt och jämmer och veklagan, och rev sönder sina kläder.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
14:16 |
Hắn kêu thất thanh, khóc lóc, rên la, tru tréo, xé áo mình ra.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
14:16 |
and seide, Oon Ebrew womman hath maad confusioun in the hows of kyng Nabugodonosor; for lo! Holofernes liggith in the erthe, and his heed is not in hym.
|