Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 14:16  and he said: “One Hebrew woman has caused confusion in the house of Nebuchadnezzar the king. For behold, Holofernes lies on the ground, and his head is not with him.”
Judi DRC 14:16  And said: One Hebrew woman hath made confusion in the house of king Nabuchodonosor: for behold Holofernes lieth upon the ground, and his head is not upon him.
Judi KJVA 14:16  Therefore he cried with a loud voice, with weeping, and sighing, and a mighty cry, and rent his garments.
Judi VulgSist 14:16  et dixit: Una mulier Hebraea fecit confusionem in domo regis Nabuchodonosor: ecce enim Holofernes iacet in terra, et caput eius non est in illo.
Judi VulgCont 14:16  et dixit: Una mulier Hebræa fecit confusionem in domo regis Nabuchodonosor: ecce enim Holofernes iacet in terra, et caput eius non est in illo.
Judi Vulgate 14:16  et dixit una mulier hebraea fecit confusionem in domo regis Nabuchodonosor ecce enim Holofernis iacet in terra et caput ipsius non est in illo
Judi VulgHetz 14:16  et dixit: Una mulier Hebræa fecit confusionem in domo regis Nabuchodonosor: ecce enim Holofernes iacet in terra, et caput eius non est in illo.
Judi VulgClem 14:16  et dixit : Una mulier hebræa fecit confusionem in domo regis Nabuchodonosor : ecce enim Holofernes jacet in terra, et caput ejus non est in illo.
Judi CzeB21 14:16  Hlasitě vykřikl a s velikým nářkem, sténáním a bědováním roztrhl své roucho. Potom vpadl do stanu, kde bydlela Judita. Když ji tam nenašel, vyběhl mezi vojsko a křičel: „Ti otroci nás přelstili! Jediná hebrejská žena zhanobila dům krále Nabukadnezara! Podívejte, Holofernes leží na zemi, a bez hlavy!“ Když ta slova uslyšeli asyrští vojevůdci, zmocnila se jich hrůza. Roztrhli své košile a jejich hlasité kvílení a bědování se rozléhalo celým táborem.
Judi FinPR 14:16  Silloin hän huusi suurella äänellä itkien ja valittaen, huusi rajusti ja repäisi vaatteensa.
Judi ChiSB 14:16  便大聲呼喊、哭泣、伸吟、尖叫,撕裂了衣服,
Judi CopSahBi 14:16  ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲣⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲥⲛⲁϣⲧ ⲁϥⲡⲱϩ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ
Judi Wycliffe 14:16  and seide, Oon Ebrew womman hath maad confusioun in the hows of kyng Nabugodonosor; for lo! Holofernes liggith in the erthe, and his heed is not in hym.
Judi RusSynod 14:16  И он громко воскликнул с плачем, стоном и крепким воплем, и разорвал свои одежды.
Judi CSlEliza 14:16  и возопи гласом великим с плачем и стенанием и воплем крепким, и раздра ризы своя:
Judi LinVB 14:16  Bagoas abeleli makasi, abandi kolela mpe koganga, apasoli bilamba bya ye.
Judi LXX 14:16  καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ μετὰ κλαυθμοῦ καὶ στεναγμοῦ καὶ βοῆς ἰσχυρᾶς καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
Judi DutSVVA 14:16  Als nu de oversten van het leger der Assyriërs deze woorden hoorden, zo scheurden zij hun klederen, en hun ziel werd zeer beroerd.
Judi PorCap 14:16  *Gritou com voz forte, com lamentos e gemidos e, dando gritos violentos, rasgou as suas vestes.
Judi SpaPlate 14:16  “Una mujer hebrea ha cubierto de afrenta la casa del rey Nabucodonosor, porque ahí yace Holofernes tendido en tierra, y no está en él su cabeza.”
Judi NlCanisi 14:16  en schreeuwde: Een hebreeuwse vrouw heeft geheel alleen schande gebracht over het huis van koning Nabukodonosor; want Holoférnes ligt onthoofd op de grond!
Judi HunKNB 14:16  Hangosan felkiáltott, sírt, zokogott, jajgatott erős hangon és megszaggatta ruháját.
Judi Swe1917 14:16  Då uppgav han högljudda rop, under gråt och jämmer och veklagan, och rev sönder sina kläder.
Judi CroSaric 14:16  Kriknu iza glasa te plačući, jecajući i snažno zapomažući rastrga na sebi haljine.
Judi VieLCCMN 14:16  Hắn kêu thất thanh, khóc lóc, rên la, tru tréo, xé áo mình ra.
Judi FreLXX 14:16  Et il jeta les hauts cris, avec pleurs et sanglots, et il déchira ses vêtements.
Judi FinBibli 14:16  Yksinäinen Hebrean vaimo on kuningas Nebukadnetsarin huoneen häväissyt, ja saattanut nauruksi koko maailman edessä; sillä Holofernes makaa siellä kuolleena maassa, ja hänen päänsä on häneltä hakattu pois.
Judi GerMenge 14:16  Da erhob er ein lautes Geschrei mit Weinen und Wehklagen und Geheul und zerriß seine Kleider. Dann eilte er in das Zelt, wo Judith gewohnt hatte, und als er sie dort nicht fand, stürzte er unter das Kriegsvolk hinaus und schrie: »Dieses Knechtsgesindel hat Verrat geübt! Ein einziges hebräisches Weib hat Schande über das Haus des Königs Nabuchodonosor gebracht! Ach, da liegt Holofernes am Boden ohne Kopf!« Als die Anführer des assyrischen Heeres diese Worte vernahmen, zerrissen sie ihre Kleider und waren ganz fassungslos; Wehklagen und lautes Geschrei erscholl von ihnen inmitten des Lagers.
Judi FreCramp 14:16  et dit : " Une seule femme juive a mis la confusion dans la maison du roi Nabuchodonosor ; voici qu'Holoferne est étendu par terre, et sa tête n'est plus avec son corps ! "
Judi FreVulgG 14:16  et il dit : Une seule femme juive a mis la confusion dans la maison du roi Nabuchodonosor ; car voici qu’Holoferne est étendu à terre, et sa tête n’est plus avec son corps (sur lui).