Judi
|
VulgSist
|
15:1 |
Cumque omnis exercitus decollatum Holofernem audisset, fugit mens et consilium ab eis, et solo tremore et metu agitati, fugae praesidium sumunt,
|
Judi
|
VulgCont
|
15:1 |
Cumque omnis exercitus decollatum Holofernem audisset, fugit mens et consilium ab eis, et solo tremore et metu agitati, fugæ præsidium sumunt,
|
Judi
|
Vulgate
|
15:1 |
cumque omnis exercitus decollatum Holofernem audisset fugit mens et consilium ab eis et solo tremore et metu agitati fugae praesidium sumunt
|
Judi
|
VulgHetz
|
15:1 |
Cumque omnis exercitus decollatum Holofernem audisset, fugit mens et consilium ab eis, et solo tremore et metu agitati, fugæ præsidium sumunt,
|
Judi
|
VulgClem
|
15:1 |
Cumque omnis exercitus decollatum Holofernem audisset, fugit mens et consilium ab eis, et solo tremore et metu agitati, fugæ præsidium sumunt,
|
Judi
|
FinPR
|
15:1 |
Kun ne, jotka olivat teltoissa, kuulivat tämän, kauhistuivat he sitä, mikä oli tapahtunut,
|
Judi
|
ChiSB
|
15:1 |
營裏的人一聽話發生的事,都大驚失色,
|
Judi
|
CopSahBi
|
15:1 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲡⲱϣⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ
|
Judi
|
Wycliffe
|
15:1 |
And whanne al the oost hadde herd Holofernes biheedid, mynde and councel fledde fro hem, and thei `schakun bi tremblyng and drede aloone token the help of fliyt,
|
Judi
|
RusSynod
|
15:1 |
Когда бывшие в шатрах услышали о том, что случилось, то смутились,
|
Judi
|
CSlEliza
|
15:1 |
И егда услышаша в шатрех сущии, ужасошася о бывшем,
|
Judi
|
LinVB
|
15:1 |
Baye bazalaki o biema bayoki nsomo mpenza awa bayebisi bango likambo lisalemi.
|
Judi
|
LXX
|
15:1 |
καὶ ὡς ἤκουσαν οἱ ἐν τοῖς σκηνώμασιν ὄντες ἐξέστησαν ἐπὶ τὸ γεγονός
|
Judi
|
DutSVVA
|
15:1 |
En als die in de tenten waren dat hoorden, ontzetten zij zich over hetgeen geschied was, en vrees en beving viel op hen.
|
Judi
|
PorCap
|
15:1 |
Quando os que estavam nas tendas ouviram isto, ficaram fora de si com o que tinha acontecido,
|
Judi
|
SpaPlate
|
15:1 |
Cuando supo todo el ejército que Holofernes había sido degollado, perdieron el seso, y sin saber qué hacer, agitados solo del terror y del miedo, buscaron su salvación en la fuga.
|
Judi
|
NlCanisi
|
15:1 |
Toen het hele leger vernam, dat Holoférnes vermoord was, verloren zij hun bezinning en waren zichzelf niet meer meester. Opgejaagd door louter angst en ontzetting, zochten zij hun heil in de vlucht.
|
Judi
|
HunKNB
|
15:1 |
Amikor mindezt meghallották azok, akik a sátrakban voltak, megdöbbentek a történtek miatt.
|
Judi
|
Swe1917
|
15:1 |
När de som befunno sig i tälten hörde detta, blevo de bestörta över vad som hade skett,
|
Judi
|
CroSaric
|
15:1 |
I oni koji su se još nalazili u šatorima, kad su čuli što se dogodilo, skameniše se.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
15:1 |
Khi vừa nghe biết chuyện mới xảy ra, những người còn ở trong lều trại đều thất kinh.
|
Judi
|
FreLXX
|
15:1 |
Et lorsque ceux qui étaient sous les tentes l'ouïrent, ils furent hors d'eux-mêmes de ce qui venait d'arriver.
|
Judi
|
FinBibli
|
15:1 |
Kun sotaväki sen kuuli, että Holoferneksen pää oli pois, hämmästyivät he, ja tyhmistyivät , ja ei tietäneet, mitä heidän piti tekemän, ja niin katosi heidän rohkeutensa.
|
Judi
|
GerMenge
|
15:1 |
Als nun die Kriegsleute in den Zelten das erfuhren, gerieten sie über das Geschehene in Entsetzen;
|
Judi
|
FreCramp
|
15:1 |
Lorsque toute l'armée eut appris qu'Holoferne avait eu la tête tranchée, ils perdirent tout sens et toute prudence, et, n'écoutant que la peur et l'effroi, ils cherchèrent leur salut dans la fuite.
|
Judi
|
FreVulgG
|
15:1 |
Et lorsque toute l’armée apprit qu’Holoferne avait été décapité, tout sang-froid et toute sagesse (l’esprit et le conseil) les abandonna, et, poussés par la frayeur et la crainte (l’inquiétude), ils cherchèrent leur salut dans la fuite ;
|