Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 15:1  And when the entire army had heard that Holofernes was beheaded, reason and resolution fled from them, and, being moved by trembling and fear alone, they thought only to flee to safety.
Judi DRC 15:1  And when all the army heard that Holofernes was beheaded, courage and counsel fled from them, and being seized with trembling and fear they thought only to save themselves by flight.
Judi KJVA 15:1  And when they that were in the tents heard, they were astonished at the thing that was done.
Judi VulgSist 15:1  Cumque omnis exercitus decollatum Holofernem audisset, fugit mens et consilium ab eis, et solo tremore et metu agitati, fugae praesidium sumunt,
Judi VulgCont 15:1  Cumque omnis exercitus decollatum Holofernem audisset, fugit mens et consilium ab eis, et solo tremore et metu agitati, fugæ præsidium sumunt,
Judi Vulgate 15:1  cumque omnis exercitus decollatum Holofernem audisset fugit mens et consilium ab eis et solo tremore et metu agitati fugae praesidium sumunt
Judi VulgHetz 15:1  Cumque omnis exercitus decollatum Holofernem audisset, fugit mens et consilium ab eis, et solo tremore et metu agitati, fugæ præsidium sumunt,
Judi VulgClem 15:1  Cumque omnis exercitus decollatum Holofernem audisset, fugit mens et consilium ab eis, et solo tremore et metu agitati, fugæ præsidium sumunt,
Judi CzeB21 15:1  Když to uslyšeli ti, kdo zůstali ve stanech, byli bez sebe
Judi FinPR 15:1  Kun ne, jotka olivat teltoissa, kuulivat tämän, kauhistuivat he sitä, mikä oli tapahtunut,
Judi ChiSB 15:1  營裏的人一聽話發生的事,都大驚失色,
Judi CopSahBi 15:1  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲡⲱϣⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ
Judi Wycliffe 15:1  And whanne al the oost hadde herd Holofernes biheedid, mynde and councel fledde fro hem, and thei `schakun bi tremblyng and drede aloone token the help of fliyt,
Judi RusSynod 15:1  Когда бывшие в шатрах услышали о том, что случилось, то смутились,
Judi CSlEliza 15:1  И егда услышаша в шатрех сущии, ужасошася о бывшем,
Judi LinVB 15:1  Baye bazalaki o biema bayoki nsomo mpenza awa bayebisi bango likambo lisalemi.
Judi LXX 15:1  καὶ ὡς ἤκουσαν οἱ ἐν τοῖς σκηνώμασιν ὄντες ἐξέστησαν ἐπὶ τὸ γεγονός
Judi DutSVVA 15:1  En als die in de tenten waren dat hoorden, ontzetten zij zich over hetgeen geschied was, en vrees en beving viel op hen.
Judi PorCap 15:1  Quando os que estavam nas tendas ouviram isto, ficaram fora de si com o que tinha acontecido,
Judi SpaPlate 15:1  Cuando supo todo el ejército que Holofernes había sido degollado, perdieron el seso, y sin saber qué hacer, agitados solo del terror y del miedo, buscaron su salvación en la fuga.
Judi NlCanisi 15:1  Toen het hele leger vernam, dat Holoférnes vermoord was, verloren zij hun bezinning en waren zichzelf niet meer meester. Opgejaagd door louter angst en ontzetting, zochten zij hun heil in de vlucht.
Judi HunKNB 15:1  Amikor mindezt meghallották azok, akik a sátrakban voltak, megdöbbentek a történtek miatt.
Judi Swe1917 15:1  När de som befunno sig i tälten hörde detta, blevo de bestörta över vad som hade skett,
Judi CroSaric 15:1  I oni koji su se još nalazili u šatorima, kad su čuli što se dogodilo, skameniše se.
Judi VieLCCMN 15:1  Khi vừa nghe biết chuyện mới xảy ra, những người còn ở trong lều trại đều thất kinh.
Judi FreLXX 15:1  Et lorsque ceux qui étaient sous les tentes l'ouïrent, ils furent hors d'eux-mêmes de ce qui venait d'arriver.
Judi FinBibli 15:1  Kun sotaväki sen kuuli, että Holoferneksen pää oli pois, hämmästyivät he, ja tyhmistyivät , ja ei tietäneet, mitä heidän piti tekemän, ja niin katosi heidän rohkeutensa.
Judi GerMenge 15:1  Als nun die Kriegsleute in den Zelten das erfuhren, gerieten sie über das Geschehene in Entsetzen;
Judi FreCramp 15:1  Lorsque toute l'armée eut appris qu'Holoferne avait eu la tête tranchée, ils perdirent tout sens et toute prudence, et, n'écoutant que la peur et l'effroi, ils cherchèrent leur salut dans la fuite.
Judi FreVulgG 15:1  Et lorsque toute l’armée apprit qu’Holoferne avait été décapité, tout sang-froid et toute sagesse (l’esprit et le conseil) les abandonna, et, poussés par la frayeur et la crainte (l’inquiétude), ils cherchèrent leur salut dans la fuite ;