Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 15:2  So then, no one spoke with his neighbor, but hanging their heads and leaving everything behind, they hurried to escape from the Hebrews, who, as they had heard, were advancing against them well-armed. And they fled through the ways of the fields and the paths of the hills.
Judi DRC 15:2  So that no one spoke to his neighbour, but hanging down the head, leaving all things behind, they made haste to escape from the Hebrews, who, as they heard, were coming armed upon them, and fled by the ways of the fields, and the paths of the hills.
Judi KJVA 15:2  And fear and trembling fell upon them, so that there was no man that durst abide in the sight of his neighbour, but rushing out all together, they fled into every way of the plain, and of the hill country.
Judi VulgClem 15:2  ita ut nullus loqueretur cum proximo suo, sed inclinato capite, relictis omnibus, evadere festinabant Hebræos, quos armatos super se venire audiebant, fugientes per vias camporum et semitas collium.
Judi VulgCont 15:2  ita ut nullus loqueretur cum proximo suo, sed inclinato capite, relictis omnibus, evadere festinabant Hebræos, quos armatos super se venire audiebant, fugientes per vias camporum et semitas collium.
Judi VulgHetz 15:2  ita ut nullus loqueretur cum proximo suo, sed inclinato capite, relictis omnibus, evadere festinabant Hebræos, quos armatos super se venire audiebant, fugientes per vias camporum et semitas collium.
Judi VulgSist 15:2  ita ut nullus loqueretur cum proximo suo, sed inclinato capite, relictis omnibus, evadere festinabant Hebraeos, quos armatos super se venire audiebant, fugientes per vias camporum et semitas collium.
Judi Vulgate 15:2  ita ut nullus loqueretur cum proximo suo sed inclinato capite relictis omnibus evadere Hebraeos quos armatos venire super se audierant fugientes per vias camporum et semitas collium
Judi CzeB21 15:2  strachem a hrůzou. Ani jeden z nich nezůstal druhému po boku, ale všichni se svorně ve zmatku rozutekli po všech cestách do údolí i do hor.
Judi CSlEliza 15:2  и нападе на ня страх и трепет, и не бе человека пребывающа пред лицем ближняго ктому, но истекше единодушно бежаху по всякому пути поля и нагорныя:
Judi ChiSB 15:2  非常驚慌害怕,沒有兩個人敢立在一起,一致蜂湧而出,沿平原和山路,四散奔逃。
Judi CopSahBi 15:2  ⲁⲩⲥⲧⲱⲧ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲙⲛⲣⲱⲙⲉ ϭⲉⲉⲧ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲡⲱⲧ ϩⲓϩⲓⲏ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲛ ⲧⲟⲣⲓⲛⲏ
Judi CroSaric 15:2  Uhvati ih strava i strah te ne bijaše čovjeka koji bi ostao uza svoga bližnjega, nego se svi bezglavo razbježaše po svim brdima i ravnicama.
Judi DutSVVA 15:2  En daar was geen mens die staande bleef voor het aanschijn zijns naasten, maar liepen weg, en vluchtten gezamenlijk op alle wegen van het vlakke veld, en van het gebergte; en die zich gelegerd hadden op het gebergte rondom Bethulië, werden ook op de vlucht gebracht.
Judi FinBibli 15:2  Ja pakenivat, että he itsensä pelastaisivat Hebrealaisilta, jotka he näkivät tulevan vastaansa.
Judi FinPR 15:2  ja heidät valtasi pelko ja vavistus. Ei ainoakaan mies pysynyt enää toisensa rinnalla, vaan he hyökkäsivät koko joukko pakoon kaikille tasangon ja vuoriston teille.
Judi FreCramp 15:2  Sans se dire un mot les uns aux autres, la tête basse et laissant là tout, pressés d'échapper aux Hébreux qu'ils entendaient venir sur eux les armes à la main, ils s'enfuirent à travers champs et par les sentiers des montagnes.
Judi FreLXX 15:2  Et la terreur et l'effroi tombèrent sur eux, et il n'y eut pas un homme qui restât ferme en présence de son voisin ; et, s'étant dispersés tous à la fois, ils s'enfuirent par tous les chemins de la plaine et des montagnes.
Judi FreVulgG 15:2  de sorte que nul ne parlait à son compagnon, mais, baissant la tête et abandonnant tout, ils se hâtaient d’échapper aux Hébreux, qu’ils entendaient venir sur eux les armes à la main, et ils fuyaient par les chemins de la campagne et par les sentiers des collines.
Judi GerMenge 15:2  Furcht und Zittern befiel sie; niemand blieb noch mit einem andern zusammen, sondern sie stoben allzumal auseinander und flohen auf allen Wegen in der Ebene und im Berglande.
Judi HunKNB 15:2  Félelem és rettegés fogta el őket és senki sem maradt társa mellett, hanem elszéledtek, s mindenki elmenekült a hegyvidék és a mezőség útjain.
Judi LXX 15:2  καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτοὺς τρόμος καὶ φόβος καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος μένων κατὰ πρόσωπον τοῦ πλησίον ἔτι ἀλλ’ ἐκχυθέντες ὁμοθυμαδὸν ἔφευγον ἐπὶ πᾶσαν ὁδὸν τοῦ πεδίου καὶ τῆς ὀρεινῆς
Judi LinVB 15:2  Babangi mingi, banso balengi. Moko te apa-ngani na moninga ; banso bapalangani na mbala yoko mpe bakimikimi o nzela ya esobe mpe ya ngomba.
Judi NlCanisi 15:2  Zonder iets met elkaar te bespreken, lieten zij moedeloos alles in de steek, om in de grootste haast de Hebreën te ontvluchten, die zij gewapend achter zich aan hoorden komen. Zij vluchtten voort langs velden en wegen en langs de paden in het gebergte.
Judi PorCap 15:2  e sobre eles abateu-se um grande medo, a ponto de começarem a tremer e de não quererem ficar uns ao lado dos outros. Dispersaram-se uns para cada lado, fugindo por todos os caminhos da planície e da região da montanha.
Judi RusSynod 15:2  и напал на них страх и трепет, и ни один из них не остался в глазах ближнего, но все они бросившись бежали по всем дорогам равнины и нагорной страны.
Judi SpaPlate 15:2  Sin hablar ninguno con su compañero, cabizbajos, abandonándolo todo, se daban prisa a escapar de los hebreos, que oían venir armados sobre ellos, y a huir a través de los campos y por los senderos de los collados.
Judi Swe1917 15:2  och fruktan och bävan föll över dem; icke en enda man stannade längre kvar vid den andres sida, utan de störtade åstad, allasammans på en gång, och flydde längs alla vägar på slätten och i bergsbygden.
Judi VieLCCMN 15:2  Sợ hãi và kinh hoàng ập xuống trên đầu chúng ; không còn người nào bên cạnh người nào, nhưng chúng nhất loạt chạy tứ tán, theo mọi ngả đường ở đồng bằng cũng như trên miền núi.
Judi Wycliffe 15:2  so that no man spak with his neiybore; but `whanne the heed was bowid doun, and alle thingis `weren forsakun, thei weren bisy to ascape Ebreis, which thei hadden herd to come armed on hem; and thei fledden bi the weies of feeldis, and bi the pathis of litle hillis.