Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 15:3  And so, the sons of Israel, seeing them fleeing, pursued them. And they went down after them, sounding the trumpets and howling.
Judi DRC 15:3  So the children of Israel seeing them fleeing, followed after them. And they went down sounding with trumpets and shouting after them.
Judi KJVA 15:3  They also that had camped in the mountains round about Bethulia fled away. Then the children of Israel, every one that was a warrior among them, rushed out upon them.
Judi VulgClem 15:3  Videntes itaque filii Israël fugientes, secuti sunt illos. Descenderuntque clangentes tubis, et ululantes post ipsos.
Judi VulgCont 15:3  Videntes itaque filii Israel fugientes, secuti sunt illos. Descenderuntque clangentes tubis, et ululantes post ipsos.
Judi VulgHetz 15:3  Videntes itaque filii Israel fugientes, secuti sunt illos. Descenderuntque clangentes tubis, et ululantes post ipsos.
Judi VulgSist 15:3  Videntes itaque filii Israel fugientes, secuti sunt illos. Descenderuntque clangentes tubis, et ululantes post ipsos.
Judi Vulgate 15:3  videntes itaque filii Israhel fugientes illos descenderunt clangentes tubis et ululantes post ipsos
Judi CzeB21 15:3  Když se dali na útěk i ti, kteří tábořili v horách kolem Betulie, všichni izraelští válečníci se pustili za nimi.
Judi CSlEliza 15:3  и иже ополчившиися в горней окрест Ветилуи обратишася в бегство: и тогда сынове Израилевы всяк муж ратник от них устремишася на них.
Judi ChiSB 15:3  住紮在拜巴突里雅周圍山地一帶的,都轉身逃走。那時以色列所有的壯丁,全蜂湧而出,追趕敵人。
Judi CopSahBi 15:3  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲥⲙⲛⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϩⲛ ⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲙⲛⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲩϭⲟⲧⲡ ⲧⲟⲧⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲟⲩ
Judi CroSaric 15:3  I oni koji se bijahu utaborili u brdovitom kraju oko Betulije nagoše u bijeg. Tada se Izraelci sa svim svojim ratnicima baciše na njih.
Judi DutSVVA 15:3  En toen vielen tegen hen uit alle strijdbare mannen van de kinderen Israëls.
Judi FinBibli 15:3  Ja kuin Israelin lapset näkivät vihollisensa pakenevan, kiiruhtivat he heidän perässänsä suurella huudolla ja vaskitorvien soittamisella.
Judi FinPR 15:3  Samoin nekin, jotka olivat leiriytyneet vuoristoon, Beetyluan ympärille, kääntyivät pakoon. Mutta silloin hyökkäsivät kaikki israelilaisten sotakuntoiset miehet heidän kimppuunsa.
Judi FreCramp 15:3  Les enfants d'Israël, les voyant fuir, se mirent à leur poursuite ; ils descendirent en sonnant de la trompette et en poussant de grands cris derrière eux.
Judi FreLXX 15:3  Et ceux qui étaient campés autour de Béthulie, sur les hauteurs, prirent pareillement la fuite. Alors, tous les guerriers d'Israël se répandirent contre eux.
Judi FreVulgG 15:3  Les fils d’Israël, les voyant donc s’enfuir, les poursuivirent, et ils descendirent sonnant des trompettes et poussant de grands cris derrière eux.
Judi GerMenge 15:3  Auch die Mannschaften, die im Berglande rings um Betylua gelagert waren, ergriffen die Flucht. Da fielen die Israeliten, wer nur immer die Waffen führen konnte, überall über sie her,
Judi HunKNB 15:3  Akik Betúlia körül a hegyvidéken táboroztak, szintén elmenekültek. Ekkor Izrael fiai, minden fegyverforgató ember, utánuk eredtek.
Judi LXX 15:3  καὶ οἱ παρεμβεβληκότες ἐν τῇ ὀρεινῇ κύκλῳ Βαιτυλουα καὶ ἐτράπησαν εἰς φυγήν καὶ τότε οἱ υἱοὶ Ισραηλ πᾶς ἀνὴρ πολεμιστὴς ἐξ αὐτῶν ἐξεχύθησαν ἐπ’ αὐτούς
Judi LinVB 15:3  Baye bapikaki nganda zongazonga na ngo­mba ya Betulia bakimi lokola. Ba-Israel banso bayebi bitumba bakei kobundisa bango.
Judi NlCanisi 15:3  Toen de Israëlieten hen op de vlucht zagen slaan, renden zij hun achterna; ze kwamen omlaag en begonnen achter hen aan op trompetten te blazen en luidkeels te schreeuwen.
Judi PorCap 15:3  Também os que estavam acampados na montanha ao redor de Betúlia fugiram. Então, os filhos de Israel e todos os combatentes se abateram sobre eles.
Judi RusSynod 15:3  И расположившиеся лагерем в нагорной стране около Ветилуи также обратились в бегство. Тогда сыны Израиля, каждый из них воинственный муж, погнались за ними.
Judi SpaPlate 15:3  Los israelitas, viéndolos huir, siguieron a su alcance, y bajaron, tocando las trompetas y dando grandes gritos en pos de ellos.
Judi Swe1917 15:3  De som voro lägrade i bergsbygden runt omkring Betylua vände sig också om till flykt. Men då störtade alla stridbara män bland israeliterna ut mot dem.
Judi VieLCCMN 15:3  Cả những quân đóng trên núi chung quanh Bai-ty-lu-a cũng quay lưng chạy trốn. Bấy giờ con cái Ít-ra-en –những người có khả năng chiến đấu– đều đổ xô đuổi theo chúng.
Judi Wycliffe 15:3  Therfor the sones of Israel siyen Assiriens fleynge, and sueden hem, and camen doun, and sowneden with trumpis, and yelliden aftir hem.