|
Judi
|
VulgClem
|
15:3 |
Videntes itaque filii Israël fugientes, secuti sunt illos. Descenderuntque clangentes tubis, et ululantes post ipsos.
|
|
Judi
|
VulgCont
|
15:3 |
Videntes itaque filii Israel fugientes, secuti sunt illos. Descenderuntque clangentes tubis, et ululantes post ipsos.
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
15:3 |
Videntes itaque filii Israel fugientes, secuti sunt illos. Descenderuntque clangentes tubis, et ululantes post ipsos.
|
|
Judi
|
VulgSist
|
15:3 |
Videntes itaque filii Israel fugientes, secuti sunt illos. Descenderuntque clangentes tubis, et ululantes post ipsos.
|
|
Judi
|
Vulgate
|
15:3 |
videntes itaque filii Israhel fugientes illos descenderunt clangentes tubis et ululantes post ipsos
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
15:3 |
и иже ополчившиися в горней окрест Ветилуи обратишася в бегство: и тогда сынове Израилевы всяк муж ратник от них устремишася на них.
|
|
Judi
|
ChiSB
|
15:3 |
住紮在拜巴突里雅周圍山地一帶的,都轉身逃走。那時以色列所有的壯丁,全蜂湧而出,追趕敵人。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
15:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲥⲙⲛⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϩⲛ ⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲙⲛⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲩϭⲟⲧⲡ ⲧⲟⲧⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
15:3 |
I oni koji se bijahu utaborili u brdovitom kraju oko Betulije nagoše u bijeg. Tada se Izraelci sa svim svojim ratnicima baciše na njih.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
15:3 |
En toen vielen tegen hen uit alle strijdbare mannen van de kinderen Israëls.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
15:3 |
Ja kuin Israelin lapset näkivät vihollisensa pakenevan, kiiruhtivat he heidän perässänsä suurella huudolla ja vaskitorvien soittamisella.
|
|
Judi
|
FinPR
|
15:3 |
Samoin nekin, jotka olivat leiriytyneet vuoristoon, Beetyluan ympärille, kääntyivät pakoon. Mutta silloin hyökkäsivät kaikki israelilaisten sotakuntoiset miehet heidän kimppuunsa.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
15:3 |
Les enfants d'Israël, les voyant fuir, se mirent à leur poursuite ; ils descendirent en sonnant de la trompette et en poussant de grands cris derrière eux.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
15:3 |
Et ceux qui étaient campés autour de Béthulie, sur les hauteurs, prirent pareillement la fuite. Alors, tous les guerriers d'Israël se répandirent contre eux.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
15:3 |
Les fils d’Israël, les voyant donc s’enfuir, les poursuivirent, et ils descendirent sonnant des trompettes et poussant de grands cris derrière eux.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
15:3 |
Auch die Mannschaften, die im Berglande rings um Betylua gelagert waren, ergriffen die Flucht. Da fielen die Israeliten, wer nur immer die Waffen führen konnte, überall über sie her,
|
|
Judi
|
HunKNB
|
15:3 |
Akik Betúlia körül a hegyvidéken táboroztak, szintén elmenekültek. Ekkor Izrael fiai, minden fegyverforgató ember, utánuk eredtek.
|
|
Judi
|
LXX
|
15:3 |
καὶ οἱ παρεμβεβληκότες ἐν τῇ ὀρεινῇ κύκλῳ Βαιτυλουα καὶ ἐτράπησαν εἰς φυγήν καὶ τότε οἱ υἱοὶ Ισραηλ πᾶς ἀνὴρ πολεμιστὴς ἐξ αὐτῶν ἐξεχύθησαν ἐπ’ αὐτούς
|
|
Judi
|
LinVB
|
15:3 |
Baye bapikaki nganda zongazonga na ngomba ya Betulia bakimi lokola. Ba-Israel banso bayebi bitumba bakei kobundisa bango.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
15:3 |
Toen de Israëlieten hen op de vlucht zagen slaan, renden zij hun achterna; ze kwamen omlaag en begonnen achter hen aan op trompetten te blazen en luidkeels te schreeuwen.
|
|
Judi
|
PorCap
|
15:3 |
Também os que estavam acampados na montanha ao redor de Betúlia fugiram. Então, os filhos de Israel e todos os combatentes se abateram sobre eles.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
15:3 |
И расположившиеся лагерем в нагорной стране около Ветилуи также обратились в бегство. Тогда сыны Израиля, каждый из них воинственный муж, погнались за ними.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
15:3 |
Los israelitas, viéndolos huir, siguieron a su alcance, y bajaron, tocando las trompetas y dando grandes gritos en pos de ellos.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
15:3 |
De som voro lägrade i bergsbygden runt omkring Betylua vände sig också om till flykt. Men då störtade alla stridbara män bland israeliterna ut mot dem.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
15:3 |
Cả những quân đóng trên núi chung quanh Bai-ty-lu-a cũng quay lưng chạy trốn. Bấy giờ con cái Ít-ra-en –những người có khả năng chiến đấu– đều đổ xô đuổi theo chúng.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
15:3 |
Therfor the sones of Israel siyen Assiriens fleynge, and sueden hem, and camen doun, and sowneden with trumpis, and yelliden aftir hem.
|