Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 2:1  In the thirteenth year of the reign of Nebuchadnezzar, on the twenty-second day of the first month, the word went forth from the house of Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, that he would defend himself.
Judi DRC 2:1  In the thirteenth year of the reign of Nabuchodonosor, the two and twentieth day of the first month, the word was given out in the house of Nabuchodonosor king of the Assyrians, that he would revenge himself.
Judi KJVA 2:1  And in the eighteenth year, the two and twentieth day of the first month, there was talk in the house of Nabuchodonosor king of the Assyrians that he should, as he said, avenge himself on all the earth.
Judi VulgSist 2:1  Anno tertiodecimo Nabuchodonosor regis, vigesima et secunda die mensis primi, factum est verbum in domo Nabuchodonosor regis Assyriorum ut defenderet se.
Judi VulgCont 2:1  Anno tertiodecimo Nabuchodonosor regis, vigesima et secunda die mensis primi, factum est verbum in domo Nabuchodonosor regis Assyriorum ut defenderet se.
Judi Vulgate 2:1  anno tertiodecimo Nabuchodonosor regis vicesima et secunda die mensis primi factum est verbum in domo Nabuchodonosor regis Assyriorum ut defenderet se
Judi VulgHetz 2:1  Anno tertiodecimo Nabuchodonosor regis, vigesima et secunda die mensis primi, factum est verbum in domo Nabuchodonosor regis Assyriorum ut defenderet se.
Judi VulgClem 2:1  Anno tertiodecimo Nabuchodonosor regis, vigesima et secunda die mensis primi, factum est verbum in domo Nabuchodonosor regis Assyriorum ut defenderet se.
Judi CzeB21 2:1  Dvaadvacátého dne prvního měsíce osmnáctého roku se v paláci asyrského krále Nabukadnezara začalo mluvit o pomstě, kterou král předtím vyhlásil celé zemi.
Judi FinPR 2:1  Kahdeksantenatoista vuotena, ensimmäisen kuukauden kahdentenakymmenentenä toisena päivänä alettiin Nebukadnessarin, assurilaisten kuninkaan, palatsissa huhuilla, että hän nyt aikoi kostaa kaikille noille maille, niinkuin oli sanonut.
Judi ChiSB 2:1  十八年正月二十二日,在亞述王拿步高宮內,舉行會議,商討如何依照王的吩咐,向各國報復雪恨之事。
Judi CopSahBi 2:1  ϩⲛ ⲧⲙⲉϩⲙⲛⲧϣⲙⲏⲛⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲥⲟⲩϫⲟⲩⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲡϣⲁϫⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲉⲣⲡⲉϥⲕⲃⲁ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ
Judi Wycliffe 2:1  In the thrittenthe yeer of kyng Nabugodonosor, in the two and twentithe dai of the firste monethe, a word was maad in the hows of Nabugodonosor, kyng of Assiriens, that he wolde defende hym.
Judi RusSynod 2:1  В восемнадцатом году, в двадцать второй день первого месяца, последовало в доме Навуходоносора, царя Ассирийского, повеление - совершить, как он сказал, отмщение всей земле.
Judi CSlEliza 2:1  И в лето осмоенадесять, и в двадесять вторый (день) перваго месяца, бысть слово в дому Навуходоносора царя Ассирийска, отмстити всяцей земли, якоже глаголаше.
Judi LinVB 2:1  O mobu mwa zomi na mwambe mwa bokonzi bwa ye, o sanza ya yambo, o mokolo mwa ntuku ibale na mibale, nsango epalangani o ndako ya mokonzi ’te Nabukodonozor, mokonzi wa Asur, akobekola o mokili mobimba lokola alobaki.
Judi LXX 2:1  καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ δευτέρᾳ καὶ εἰκάδι τοῦ πρώτου μηνὸς ἐγένετο λόγος ἐν οἴκῳ Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Ἀσσυρίων ἐκδικῆσαι πᾶσαν τὴν γῆν καθὼς ἐλάλησεν
Judi DutSVVA 2:1  En in het achttiende jaar, op de tweeëntwintigste dag der eerste maand, werd er gesproken in het huis van Nabuchodonosor, de koning der Assyriërs, van wraak te oefenen over het ganse land, gelijk hij gezegd had.
Judi PorCap 2:1  No décimo oitavo ano, no vigésimo segundo dia do primeiro mês, falou-se no palácio de Nabucodonosor, rei dos Assírios, acerca da vingança sobre toda a região, tal como tinha sido dito.
Judi SpaPlate 2:1  La resolución de vengarse se tomó el año decimotercio del reinado de Nabucodonosor, el veinte y dos del mes primero, en el palacio de Nabucodonosor, rey de los asirios.
Judi NlCanisi 2:1  In het dertiende jaar van koning Nabukodonosor, op de twee en twintigste dag van de eerste maand, werd in het paleis van Nabukodonosor, den koning der Assyriërs, besloten, dat men wraak zou nemen.
Judi HunKNB 2:1  A tizennyolcadik évben az első hónap huszonkettedik napján úgy határozott Nebukadnezár, az asszírok királya, hogy bosszút áll az egész földön, amint megmondta.
Judi Swe1917 2:1  Men i det adertonde året, på tjuguandra dagen i första månaden, begynte man i den assyriske konungen Nebukadnessars hus tala om att han nu skulle utkräva hämnd på alla länderna, såsom han hade sagt.
Judi CroSaric 2:1  Godine osamnaeste, prvoga mjeseca, dana dvadeset i drugoga, u kraljevskoj palači Nabukodonozora, kralja asirskoga, smisliše tajnu osnovu o izvršenju osvete nad svakom pokrajinom, kako on već bijaše kazao.
Judi VieLCCMN 2:1  *Năm thứ mười tám, ngày hai mươi hai tháng thứ nhất, có tiếng đồn trong triều đình Na-bu-cô-đô-nô-xo, vua nước Át-sua, là ông sắp trừng phạt toàn cõi đất như lời ông nói.
Judi FreLXX 2:1  Et, en la dix-huitième année de son règne, le vingt-deux du premier mois, il y eut un conseil dans le palais de Nabuchodonosor, pour tirer vengeance de toute la terre, comme il l'avait résolu.
Judi FinBibli 2:1  Kolmantenatoistakymmenentenä kuningas Nebukadnetsarin vuotena, toisena päivänä kolmattakymmentä ensimmäisellä kuulla tuli päätetyksi Nebukadnetsarin, Assyrian kuninkaan huoneessa, että hänen piti kostaman.
Judi GerMenge 2:1  Im 18. Regierungsjahre, am 22. Tage des ersten Monats, entstand im Palast des Assyrerkönigs Nabuchodonosor das Gerücht, er wolle die Rache an dem ganzen Ländergebiet vollziehen, wie er es angekündigt hatte.
Judi FreCramp 2:1  La treizième année du roi Nabuchodonosor, le vingt-deuxième jour du premier mois, il fut décidé dans la maison de Nabuchodonosor, roi d'Assyrie, qu'il se vengerait.
Judi FreVulgG 2:1  La treizième année du règne de Nabuchodonosor, le vingt-deuxième jour du premier mois, dans le palais (la maison) de Nabuchodonosor, roi des Assyriens, il fut décidé qu’il se vengerait.