Judi
|
VulgSist
|
3:7 |
Tunc descendit de montibus cum equitibus in virtute magna, et obtinuit omnem civitatem, et omnem inhabitantem terram.
|
Judi
|
VulgCont
|
3:7 |
Tunc descendit de montibus cum equitibus in virtute magna, et obtinuit omnem civitatem, et omnem inhabitantem terram.
|
Judi
|
Vulgate
|
3:7 |
tunc descendit de montibus cum equitibus in virtute magna et obtinuit omnem civitatem et omnem inhabitantem terram
|
Judi
|
VulgHetz
|
3:7 |
Tunc descendit de montibus cum equitibus in virtute magna, et obtinuit omnem civitatem, et omnem inhabitantem terram.
|
Judi
|
VulgClem
|
3:7 |
Tunc descendit de montibus cum equitibus in virtute magna, et obtinuit omnem civitatem, et omnem inhabitantem terram.
|
Judi
|
FinPR
|
3:7 |
Ja he ja koko heidän paikkakuntansa ottivat hänet vastaan seppeleillä, karkeloilla ja vaskirummuilla.
|
Judi
|
ChiSB
|
3:7 |
城中的居民,及其附近境內的人民,都帶著花冠,跳著舞,敲著鼓,出來迎接他。
|
Judi
|
CopSahBi
|
3:7 |
|
Judi
|
Wycliffe
|
3:7 |
Thanne he cam doun fro the hillis, with knyytis in greet `vertu, that is, strengthe, and gat ech citee, and ech man `enhabitynge the lond.
|
Judi
|
RusSynod
|
3:7 |
А они и вся окрестность их приняли его с венками, ликами и тимпанами.
|
Judi
|
CSlEliza
|
3:7 |
И прияша его тии и вся окрестная их с венцами и лики и тимпаны.
|
Judi
|
LinVB
|
3:7 |
O mokili mona bato banso bayambi ye na esengo, balati binkoti bya eyenga o mitó, babini mabina mpe babeti mbonda.
|
Judi
|
LXX
|
3:7 |
καὶ ἐδέξαντο αὐτὸν αὐτοὶ καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος αὐτῶν μετὰ στεφάνων καὶ χορῶν καὶ τυμπάνων
|
Judi
|
DutSVVA
|
3:7 |
[3:9] En zij zelf, en het land dat rondom hen lag, ontvingen hem met kransen, reien en trommels.
|
Judi
|
PorCap
|
3:7 |
Todos estes povos, bem como todos aqueles que se encontravam nas imediações, deram-lhe as boas vindas com grinaldas, danças e tamborins.
|
Judi
|
SpaPlate
|
3:7 |
Entonces bajó de las montañas con la caballería y su ejército numeroso, y se apoderó de todas las ciudades y de todos los pueblos del país.
|
Judi
|
NlCanisi
|
3:7 |
Daarop kwam hij met zijn ruiterij en een geweldig leger de bergen af, en maakte zich meester van alle steden en alle inwoners van het land.
|
Judi
|
HunKNB
|
3:7 |
Az egész vidék lakói koszorúkkal, dobszóval kísért tánccal fogadták.
|
Judi
|
Swe1917
|
3:7 |
Och de själva och folket i hela den kringliggande trakten kommo honom till mötes med kransar och dans och pukor.
|
Judi
|
CroSaric
|
3:7 |
Građani i sav okoliš dočekaše ga s vijencima, plesovima i bubnjevima.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Dân trong thành và tất cả các miền phụ cận đội vòng hoa ra múa nhảy và đánh trống để nghênh đón ông.
|
Judi
|
FreLXX
|
3:7 |
Et ils l'accueillirent, eux et tout leur voisinage, avec des couronnes, des chœurs de danse et des tambours.
|
Judi
|
FinBibli
|
3:7 |
Niin läksi Holofernes alas vuorelta kaiken sotaväkensä kanssa, ja voitti vahvat kaupungit ja kaikki maan asuvaiset,
|
Judi
|
GerMenge
|
3:7 |
Die Bevölkerung und die ganze Umgegend hatte ihn mit Kränzen, Reigentänzen und Paukenschlag aufgenommen;
|
Judi
|
FreCramp
|
3:7 |
Holoferne descendit alors des montagnes avec ses cavaliers, en grande force, et il se rendit maître de toutes les villes et de tous les habitants du pays.
|
Judi
|
FreVulgG
|
3:7 |
Alors il descendit des montagnes avec ses cavaliers en grande force, et il se rendit maître de toutes les villes et de tous les habitants du pays.
|