Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 3:8  And, from all the cities, he took for himself auxiliaries: strong men and well-chosen for war.
Judi DRC 3:8  And from all the cities he took auxiliaries valiant men, and chosen for war,
Judi KJVA 3:8  Yet he did cast down their frontiers, and cut down their groves: for he had decreed to destroy all the gods of the land, that all nations should worship Nabuchodonosor only, and that all tongues and tribes should call upon him as god.
Judi VulgClem 3:8  De universis autem urbibus assumpsit sibi auxiliarios viros fortes, et electos ad bellum.
Judi VulgCont 3:8  De universis autem urbibus assumpsit sibi auxiliarios viros fortes, et electos ad bellum.
Judi VulgHetz 3:8  De universis autem urbibus assumpsit sibi auxiliarios viros fortes, et electos ad bellum.
Judi VulgSist 3:8  De universis autem urbibus assumpsit sibi auxiliarios viros fortes, et electos ad bellum.
Judi Vulgate 3:8  de universis autem urbibus adsumpsit sibi auxiliarios viros fortes et electos ad bellum
Judi CzeB21 3:8  On ale zpustošil všechny jejich svatyně a vykácel jejich posvátné háje, protože dostal za úkol vyhladit všechny místní bohy, aby všechny národy uctívaly jen samotného Nabukadnezara a aby ho všechny jejich kmeny a všechny jazyky vzývaly jako boha.
Judi CSlEliza 3:8  И разори вся пределы их, и дубравы их изсече. И бе заповедано ему истребити всех богов земли, яко да самому единому Навуходоносору послужат вси роди и вси языцы, и вся племена их да призывают его в Бога.
Judi ChiSB 3:8  但是,他還要破壞他們的聖地,砍伐他們的神林,因為他曾受命,要剷除地上所有的神祗,使萬國一致崇拜拿步高一人,萬民異口同聲稱他為神。
Judi CopSahBi 3:8 
Judi CroSaric 3:8  Poruši on sve njihove uzvišice, sravni sa zemljom svete gajeve njihove: bilo mu je najvelikodušnije dopušteno da razruši sva domaća božanstva kako bi svi narodi častili samo Nabukodonozora i svi ga jezici i plemena zazivali kao Boga.
Judi DutSVVA 3:8  [3:10] En hij verstoorde al hun landpalen en hieuw hun bossen af. [3:11] En het was bij hem besloten, dat hij al de goden des lands zou vernielen, [3:12] Opdat alle volken, hem, Nabuchodonosor, alleen zouden dienen, en alle tongen, en al hun geslachten hem tot een god aanroepen.
Judi FinBibli 3:8  Ja otti kaikista kaupungeista väkevät miehet palvelukseensa, valitut sotaan.
Judi FinPR 3:8  Mutta hän hävitti koko heidän alueensa ja hakkautti maahan heidän pyhät lehtonsa. Ja hänen tehtäväksensä oli annettu tuhota maan kaikki jumalat, että kaikki kansat palvelisivat ainoastaan Nebukadnessaria ja kaikki kielet ja kaikki sukukunnat rukoilisivat häntä jumalanansa.
Judi FreCramp 3:8  Il prit de toutes les villes, pour en faire des auxiliaires, des hommes vaillants et choisis pour la guerre.
Judi FreLXX 3:8  Et il détruisit tout sur leur territoire, et il arracha les bois sacrés ; et il avait résolu de briser tous les dieux de la terre, afin que les nations ne servissent plus que le seul Nabuchodonosor, et que toutes leurs langues, toutes leurs tribus l'invoquassent comme un Dieu.
Judi FreVulgG 3:8  Et il prit de toutes les villes, pour auxiliaires, les hommes vaillants et propres à la guerre.
Judi GerMenge 3:8  er aber verwüstete ihr ganzes Gebiet und ließ ihre Haine umhauen; denn es war sein fester Entschluß, alle Götter der Erde auszurotten, damit alle Völker den Nabuchodenosor allein anbeteten und alle ihre Zungen und Geschlechter ihn als Gott anriefen.
Judi HunKNB 3:8  Ő pedig elpusztította vidéküket, szent ligeteiket kivágta, mert azt a parancsot kapta, hogy a föld összes istenét semmisítse meg, hogy minden nemzet egyedül Nebukadnezárnak szolgáljon, minden nyelv és minden törzs úgy könyörögjön hozzá, mint istenhez.
Judi LXX 3:8  καὶ κατέσκαψεν πάντα τὰ ὅρια αὐτῶν καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐξέκοψεν καὶ ἦν δεδομένον αὐτῷ ἐξολεθρεῦσαι πάντας τοὺς θεοὺς τῆς γῆς ὅπως αὐτῷ μόνῳ τῷ Ναβουχοδονοσορ λατρεύσωσι πάντα τὰ ἔθνη καὶ πᾶσαι αἱ γλῶσσαι καὶ αἱ φυλαὶ αὐτῶν ἐπικαλέσωνται αὐτὸν εἰς θεόν
Judi LinVB 3:8  Nzokande abebisi ndako ya bango ya losambo, mpe akati makonzi ma bikeko bya bango. Asali bo­ngo mpo batindaki ye ’te aboma ba­nzambe banso o mokili mpo ’te bato banso bakumisa se Nabukodonozor ye moko. Bato banso, bazala na lokota nini, bauta ata o ekolo nini, babelela ye lokola nzambe wa bango.
Judi NlCanisi 3:8  Uit alle steden lijfde hij de sterkste en beste mannen als hulptroepen bij zijn leger in;
Judi PorCap 3:8  *Ele demoliu todos os seus santuários, destruiu todos os seus bosques sagrados, já que lhe tinha sido ordenado que destruísse todos os deuses da terra, para que todas as nações adorassem unicamente Nabucodonosor, e para que todas as línguas e tribos o proclamassem deus.
Judi RusSynod 3:8  Он же разорил все высоты их и вырубил рощи их: ему приказано было истребить всех богов той земли, чтобы все народы служили одному Навуходоносору, и все языки и все племена их призывали его, как Бога.
Judi SpaPlate 3:8  De todas las ciudades enroló como tropas auxiliares a los hombres robustos y escogidos para la guerra.
Judi Swe1917 3:8  Men han förstörde alla deras helgedomar och högg ned deras heliga lundar. Ty han hade fått i uppdrag att utrota landets alla gudar, för att alla folk skulle dyrka Nebukadnessar allena, och för att alla tungomål och stammar där skulle åkalla honom såsom gud.
Judi VieLCCMN 3:8  Ông phá tất cả các điện thờ của họ, chặt các cột thờ, và được quyền diệt tất cả các thần trên cõi đất, khiến mọi dân tộc chỉ thờ một mình Na-bu-cô-đô-nô-xo, và mọi ngôn ngữ, mọi chi tộc phải kêu cầu Na-bu-cô-đô-nô-xo như một vị thần.
Judi Wycliffe 3:8  Forsothe of alle citees he took to hym helperis, stronge men and chosun to batel.