|
Judi
|
VulgClem
|
3:9 |
Tantusque metus provinciis illis incubuit, ut universarum urbium habitatores principes et honorati simul cum populis exirent obviam venienti,
|
|
Judi
|
VulgCont
|
3:9 |
Tantusque metus provinciis illis incubuit, ut universarum urbium habitatores principes, et honorati simul cum populis exirent obviam venienti,
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
3:9 |
Tantusque metus provinciis illis incubuit, ut universarum urbium habitatores principes, et honorati simul cum populis exirent obviam venienti,
|
|
Judi
|
VulgSist
|
3:9 |
Tantusque metus provinciis illis incubuit, ut universarum urbium habitatores principes, et honorati simul cum populis exirent obviam venienti,
|
|
Judi
|
Vulgate
|
3:9 |
tantusque metus provinciis illius incubuit ut universarum urbium habitatores principes et honorati simul cum populis exirent in obviam venienti
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
3:9 |
И прииде на лице Есдрилона близ Дотеи, яже есть противу великия пилы Иудеи,
|
|
Judi
|
ChiSB
|
3:9 |
隨後來到厄斯得隆對面,即猶太平原前的多堂附近,
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
3:9 |
|
|
Judi
|
CroSaric
|
3:9 |
Stiže tako nasuprot Ezdrelonu u blizini Dotaina, a to je sučelice velikoj judejskoj ravni. Utabori se između Gebe i Skitopolisa i tu se zadrža cio mjesec dana da sakupi opskrbu za svoju vojsku.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
3:9 |
[3:13] En hij kwam in het gezicht van die van Esdrelon bij Dothea, welke ligt tegenover de grote engte van Judea.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
3:9 |
Josta kaikki maakunnat suuresti hämmästyivät, niin että ruhtinaat ja ylimmäiset kaikista kaupungeista ynnä kansan kanssa tulivat häntä vastaan.
|
|
Judi
|
FinPR
|
3:9 |
Sitten hän meni Esdrelonia vastaan, Dootean läheisyyteen, joka on vastapäätä Juudean suurta vuoriharjannetta,
|
|
Judi
|
FreCramp
|
3:9 |
Or, telle était la frayeur qui pesait sur ces provinces, que les habitants de toutes les villes, les magistrats et les plus honorables personnages, comme les gens du peuple, sortaient à son approche au-devant de lui,
|
|
Judi
|
FreLXX
|
3:9 |
Et il arriva en face d'Esdrelon, près de Dothaïn, qui est devant la grande chaîne de montagnes de la Judée.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
3:9 |
Et ces provinces furent saisies d’une telle frayeur, que les princes et les personnes les plus honorables de toutes les villes sortaient au-devant de lui avec les peuples,
|
|
Judi
|
GerMenge
|
3:9 |
So gelangte er nach Esdrelom in die Nähe von Dothea, das vor der großen Ebene von Judäa liegt;
|
|
Judi
|
HunKNB
|
3:9 |
Így érkezett meg Ezdrelon elé Dótain közelébe, amely Júda nagy hegylánca előtt van,
|
|
Judi
|
LXX
|
3:9 |
καὶ ἦλθεν κατὰ πρόσωπον Εσδρηλων πλησίον τῆς Δωταιας ἥ ἐστιν ἀπέναντι τοῦ πρίονος τοῦ μεγάλου τῆς Ιουδαίας
|
|
Judi
|
LinVB
|
3:9 |
Akomi bongo o liboso lya Esdrelon, pene na Dotaia, penepene na ngomba enene ya Yudea ;
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
3:9 |
en zó groot was de vrees in die streken, dat de vorsten en de aanzienlijkste inwoners van al die steden tezamen met het volk hem bij zijn aankomst tegemoet gingen,
|
|
Judi
|
PorCap
|
3:9 |
Depois, foi até ao limite de Esdrelon, perto de Dotan, que está diante da grande serra da Judeia.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
3:9 |
Придя к Ездрилону близ Дотеи, лежащей против великой теснины Иудейской,
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
3:9 |
Fue tan grande el espanto que se apoderó de aquellas provincias, que los habitantes de todas las ciudades, tanto los príncipes y distinguidos, como el pueblo, a su llegada le salían al encuentro,
|
|
Judi
|
Swe1917
|
3:9 |
Sedan tågade han mot Esdrelon, till trakten av Dotea, som ligger mitt emot Judeens stora bergkam.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
3:9 |
Ông Hô-lô-phéc-nê đến phía trước Ét-rê-lon, gần Đô-tai-a, trước mặt dãy núi lớn xứ Giu-đê.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
3:9 |
And so grete drede lay on alle prouynces, that enhabiteris of alle citees, princes and `onourid men, yeden togidere out with puplis to meete hym comynge,
|