Judi
|
VulgSist
|
4:10 |
et clamaverunt ad Dominum Deum Israel unanimiter ne darentur in praedam infantes eorum, et uxores eorum in divisionem, et civitates eorum in exterminium, et sancta eorum in pollutionem, et fierent opprobrium Gentibus.
|
Judi
|
VulgCont
|
4:10 |
et clamaverunt ad Dominum Deum Israel unanimiter ne darentur in prædam infantes eorum, et uxores eorum in divisionem, et civitates eorum in exterminium, et sancta eorum in pollutionem, et fierent opprobrium Gentibus.
|
Judi
|
Vulgate
|
4:10 |
et clamaverunt ad Deum Israhel unianimiter ne darentur in praedam infantes eorum et uxores eorum in divisionem et civitates eorum in exterminium et sancta eorum in pollutionibus
|
Judi
|
VulgHetz
|
4:10 |
et clamaverunt ad Dominum Deum Israel unanimiter ne darentur in prædam infantes eorum, et uxores eorum in divisionem, et civitates eorum in exterminium, et sancta eorum in pollutionem, et fierent opprobrium Gentibus.
|
Judi
|
VulgClem
|
4:10 |
et clamaverunt ad Dominum Deum Israël unanimiter ne darentur in prædam infantes eorum, et uxores eorum in divisionem, et civitates eorum in exterminium, et sancta eorum in pollutionem, et fierent opprobrium gentibus.
|
Judi
|
FinPR
|
4:10 |
he ja heidän vaimonsa ja lapsensa ja juhtansa; vieläpä jokainen muukalainenkin, joka asui heidän keskuudessansa, ja jokainen heidän palkkalaisensa ja rahalla ostamansa orja pani säkkipuvun lanteillensa.
|
Judi
|
ChiSB
|
4:10 |
他們和妻子兒女,牲畜旅客,傭工奴婢,都腰裏束著苦衣。
|
Judi
|
CopSahBi
|
4:10 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲣⲙⲛϭⲟⲓⲗⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϣⲱⲡ ϩⲁ ϩⲟⲙⲛⲧ ⲁⲩⲕⲱ ⲛϩⲉⲛϭⲟⲟⲩⲛⲉ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲩϯⲡⲉ
|
Judi
|
Wycliffe
|
4:10 |
And thei crieden togidere to the Lord God of Israel, lest the children of hem schulden be youun in to prey, and the wyues of hem in to departyng, and her citees in to distriyng, and her hooli thingis in to defoulyng.
|
Judi
|
RusSynod
|
4:10 |
они и жены их, и дети их, и скот их; и всякий пришлец, и наемник, и купленный за серебро наложили вретища на чресла свои.
|
Judi
|
CSlEliza
|
4:10 |
сами и жены их и младенецы их, и скоти их, и всякий пришлец и наемник, и сребром купленый их, возложиша вретища на чресла своя.
|
Judi
|
LinVB
|
4:10 |
Babali banso, basi ba bango, bana ba bango, bibwele bya bango, bampaya banso bazalaki na bango, basali na baombo, banso bakangi ngoto o loketo.
|
Judi
|
LXX
|
4:10 |
αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ νήπια αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ πᾶς πάροικος καὶ μισθωτὸς καὶ ἀργυρώνητος αὐτῶν ἐπέθεντο σάκκους ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν
|
Judi
|
DutSVVA
|
4:10 |
En alle mannen Israëls en vrouwen, ook de kinderen, en die binnen Jeruzalem woonden, vielen neder in het gezicht des tempels,
|
Judi
|
PorCap
|
4:10 |
Eles, as suas mulheres, os seus filhos, o seu gado e todos os estrangeiros residentes, bem como os trabalhadores contratados e os escravos, todos se vestiram de saco.
|
Judi
|
SpaPlate
|
4:10 |
Y clamaron todos al Señor, Dios de Israel (pidiéndole) que no fuesen llevados presos sus hijos, ni repartidas sus mujeres, ni exterminadas sus ciudades, ni profanado su Santuario, para que no llegasen a ser el oprobio de las naciones.
|
Judi
|
NlCanisi
|
4:10 |
Eenparig smeekten zij den Heer, den God van Israël, dat Hij zou verhinderen, dat hun kinderen werden geroofd, hun vrouwen buit gemaakt, hun steden verwoest, dat hun heiligdom zou worden onteerd en zij zelf tot spot zouden worden voor de heidenen.
|
Judi
|
HunKNB
|
4:10 |
ők maguk, asszonyaik és gyermekeik, állataik és minden jövevény, béres és rabszolga szőrzsákkal övezték csípőjüket.
|
Judi
|
Swe1917
|
4:10 |
de själva och deras kvinnor och barn, och deras boskap, och alla främlingar bland dem, och alla deras daglönare och trälar, och satte säcktyg om sina länder.
|
Judi
|
CroSaric
|
4:10 |
oni i žene njihove, i djeca, i životinje, i pridošlice, i plaćenici i robovi nošahu kostrijet oko bokova.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
4:10 |
Họ cùng với vợ con, súc vật, ngoại kiều, người làm công và cả nô lệ mua được, tất cả đều mặc áo vải thô.
|
Judi
|
FreLXX
|
4:10 |
Et ils ceignirent de cilices eux, leurs femmes, leurs enfants, leurs chevaux, et tout étranger travaillant comme mercenaire ou acheté à prix d'argent.
|
Judi
|
FinBibli
|
4:10 |
Ja huusivat Herran Israelin Jumalan tykö yksimielisesti, ettei heidän lapsensa ja vaimonsa vietäisi pois saaliiksi jaettaviksi ja ettei heidän kaupunkinsa hävitettäisi ja heidän pyhänsä saastutettaisi, ja ettei he pakanoilta häväistyksi tulisi.
|
Judi
|
GerMenge
|
4:10 |
Sie selbst und ihre Weiber und Kinder, auch ihr Vieh und alle bei ihnen lebenden Fremden, ihre Tagelöhner und die für Geld erkauften Sklaven legten Sacktuch an;
|
Judi
|
FreCramp
|
4:10 |
Et d'un cœur unanime ils crièrent vers le Seigneur, Dieu d'Israël, afin qu'il ne permît pas que leurs enfants devinssent la proie d'un vainqueur et leurs femmes un butin à partager, que leurs villes fussent livrées à la destruction et leur sanctuaire profané, et qu'eux-mêmes fussent un objet d'opprobre parmi les nations.
|
Judi
|
FreVulgG
|
4:10 |
Et ils crièrent tous d’un même cœur vers le Seigneur, le Dieu d’Israël, pour que leurs enfants ne fussent pas donnés en proie, leurs femmes enlevées et dispersées, leurs villes détruites, leur sanctuaire (les choses saintes) profané(es), et qu’eux-mêmes ne devinssent pas l’opprobre des nations.
|