|
Judi
|
VulgClem
|
4:9 |
Et induerunt se sacerdotes ciliciis, et infantes prostraverunt contra faciem templi Domini, et altare Domini operuerunt cilicio :
|
|
Judi
|
VulgCont
|
4:9 |
Et induerunt se Sacerdotes ciliciis, et infantes prostraverunt contra faciem templi Domini, et altare Domini operuerunt cilicio:
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
4:9 |
Et induerunt se Sacerdotes ciliciis, et infantes prostraverunt contra faciem templi Domini, et altare Domini operuerunt cilicio:
|
|
Judi
|
VulgSist
|
4:9 |
Et induerunt se Sacerdotes ciliciis, et infantes prostraverunt contra faciem templi Domini, et altare Domini operuerunt cilicio:
|
|
Judi
|
Vulgate
|
4:9 |
et induerunt se sacerdotes ciliciis et infantes prostraverunt contra faciem templi Domini et altare Domini operuerunt cilicio
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
4:9 |
И возопиша всякий муж Израилев к Богу с прилежанием великим и смириша душы своя в прилежании велицем:
|
|
Judi
|
ChiSB
|
4:9 |
全以色列人,都熱切呼號天主,極力自卑自謙。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
4:9 |
ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϭⲓ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲟⲡⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
4:9 |
Svaki Izraelac žarko podiže glas k Bogu i svi se poniziše pred Bogom:
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
4:9 |
En alle inwoners, en huurlingen, en hun lijfeigenen deden zakken aan hun lendenen.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
4:9 |
Mutta papit pukivat säkit yllensä, ja lapset makasivat Herran templin edessä; ja he peittivät Herran alttarin säkillä,
|
|
Judi
|
FinPR
|
4:9 |
Silloin jokainen Israelin mies huusi Jumalan puoleen suurella hartaudella, ja he nöyryyttivät sielunsa suurella hartaudella,
|
|
Judi
|
FreCramp
|
4:9 |
Les prêtres se revêtirent de cilices, et les enfants se prosternèrent devant le temple du Seigneur, et l'on couvrit d'un cilice l'autel du Seigneur.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
4:9 |
Et tous les hommes d'Israël crièrent au Seigneur avec une grande instance, et ils humilièrent leurs âmes avec une grande instance.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
4:9 |
Et les prêtres se revêtirent de cilices, et les enfants se prosternèrent devant le temple du Seigneur, et on couvrit d’un cilice l’autel du Seigneur.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
4:9 |
Ganz Israel aber rief Gott mit großer Inbrunst an und kasteite sich in strengem Fasten.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
4:9 |
Minden férfi Izraelben az Úrhoz kiáltott nagy állhatatossággal, megalázkodtak és böjtöt tartottak,
|
|
Judi
|
LXX
|
4:9 |
καὶ ἀνεβόησαν πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς τὸν θεὸν ἐν ἐκτενείᾳ μεγάλῃ καὶ ἐταπείνωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἐκτενείᾳ μεγάλῃ
|
|
Judi
|
LinVB
|
4:9 |
Na molende monene, bato banso ba Israel babeleli Nzambe mpe balali nzala.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
4:9 |
de priesters deden het boetekleed aan, kinderen wierpen zich neer voor de tempel, en men bedekte het altaar des Heren met een boetekleed.
|
|
Judi
|
PorCap
|
4:9 |
Seguidamente, cada um dos homens de Israel invocou a Deus com grande fervor, ao mesmo tempo que se humilharam com muitos jejuns.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
4:9 |
И с великим усердием возопили к Богу все мужи Израиля и смирили души свои с великим усердием:
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
4:9 |
Los sacerdotes vistieron cilicios y los niños se postraron por tierra delante del Templo del Señor, cuyo altar cubrieron también de cilicio.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
4:9 |
Då ropade israeliterna allasammans till Gud med stor iver och späkte sig med stor iver,
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
4:9 |
Hết mọi người nam trong dân Ít-ra-en đều tha thiết kêu lên cùng Thiên Chúa và sốt sắng ăn chay.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
4:9 |
And the prestis clothiden hem silf with heyris, and yonge children boweden hem silf ayens the face of the temple of the Lord, and thei hiliden the auter of the Lord with an heire.
|