Judi
|
VulgSist
|
4:8 |
Et clamavit omnis populus ad Dominum instantia magna, et humiliaverunt animas suas in ieiuniis, et orationibus, ipsi et mulieres eorum.
|
Judi
|
VulgCont
|
4:8 |
Et clamavit omnis populus ad Dominum instantia magna, et humiliaverunt animas suas in ieiuniis, et orationibus, ipsi et mulieres eorum.
|
Judi
|
Vulgate
|
4:8 |
et clamavit omnis populus ad Dominum instantia magna et humiliaverunt animas suas in ieiuniis ipsi et mulieres eorum
|
Judi
|
VulgHetz
|
4:8 |
Et clamavit omnis populus ad Dominum instantia magna, et humiliaverunt animas suas in ieiuniis, et orationibus, ipsi et mulieres eorum.
|
Judi
|
VulgClem
|
4:8 |
Et clamavit omnis populus ad Dominum instantia magna, et humiliaverunt animas suas in jejuniis et orationibus, ipsi et mulieres eorum.
|
Judi
|
FinPR
|
4:8 |
Ja israelilaiset tekivät, niinkuin ylimmäinen pappi Joojakim ja kaiken Israelin kansan vanhinten neuvosto käskivät.
|
Judi
|
ChiSB
|
4:8 |
以色列子民就遵照大司祭約雅金,以及位於耶路撒冷以色列人民的長老院的吩咐辦了。
|
Judi
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲛϩⲗⲗⲟⲓ ⲙⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
|
Judi
|
Wycliffe
|
4:8 |
And al the puple criede to the Lord with greet instaunce, and thei and the wymmen of hem mekiden her soulis in fastyngis.
|
Judi
|
RusSynod
|
4:8 |
Сыны Израиля поступили так, как велел им великий священник Иоаким и старейшины всего народа Израильского, пребывавшие в Иерусалиме.
|
Judi
|
CSlEliza
|
4:8 |
И сотвориша сынове Израилевы, якоже повеле им Иоаким иерей великий и старейшинство всего сонма Израилева, иже седяху во Иерусалиме.
|
Judi
|
LinVB
|
4:8 |
Ba-Israel basali lokola nganga Nzambe mokonzi Yoyakim na Likita lya bakolo ba Yeruzalem batindaki.
|
Judi
|
LXX
|
4:8 |
καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Ιωακιμ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ ἡ γερουσία παντὸς δήμου Ισραηλ οἳ ἐκάθηντο ἐν Ιερουσαλημ
|
Judi
|
DutSVVA
|
4:8 |
En al de mannen Israëls riepen tot God met grote ernst, en verootmoedigden hun zielen met grote ernst, zij en hun vrouwen en hun kleine kinderen, en hun beesten.
|
Judi
|
PorCap
|
4:8 |
Os israelitas fizeram tal como Joaquim e o senado de todo o povo de Israel, reunido em Jerusalém, lhes ordenara.
|
Judi
|
SpaPlate
|
4:8 |
Todo el pueblo invocó al Señor con grandes instancias, y humillaron sus almas con ayunos y oraciones, así ellos como sus mujeres.
|
Judi
|
NlCanisi
|
4:8 |
Nu riep heel het volk met grote aandrang tot den den Heer en vrouwen vernederden zich in vasten en gebeden;
|
Judi
|
HunKNB
|
4:8 |
Izrael fiai úgy cselekedtek, amint Joakim főpap és a nép vezetőinek Jeruzsálemben levő tanácsa elrendelte.
|
Judi
|
Swe1917
|
4:8 |
Och Israels barn gjorde såsom det hade blivit dem befallt av översteprästen Joakim och Israels hela folks Stora råd, som hade sitt säte i Jerusalem.
|
Judi
|
CroSaric
|
4:8 |
Sinovi Izraelovi učiniše kako im je naložio Joakim, veliki svećenik, i starješine narodne koje življahu u Jeruzalemu.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Con cái Ít-ra-en làm theo lệnh của thượng tế Giô-gia-kim và của hội đồng kỳ mục toàn dân Ít-ra-en đặt trụ sở tại Giê-ru-sa-lem.
|
Judi
|
FreLXX
|
4:8 |
Et les enfants d'Israël firent comme le leur prescrivirent Joacim le grand prêtre, et les anciens du peuple qui résidaient à Jérusalem.
|
Judi
|
FinBibli
|
4:8 |
Ja kaikki kansa huusi hartaasti Herran tykö, ja nöyryyttivät heitänsä, he ja heidän vaimonsa, paastolla ja rukouksella.
|
Judi
|
GerMenge
|
4:8 |
Da taten die Israeliten, wie ihnen der Hohepriester Jojakim und der Hohe Rat des ganzen israelitischen Volkes, die in Jerusalem saßen, geboten hatten.
|
Judi
|
FreCramp
|
4:8 |
Et tout le peuple invoqua le Seigneur avec grande instance, et ils humilièrent leurs âmes dans le jeûne et la prière, eux et leurs femmes.
|
Judi
|
FreVulgG
|
4:8 |
Et tout le peuple cria vers le Seigneur avec grande instance, et ils humilièrent leurs âmes dans les jeûnes et les prières, eux et leurs femmes.
|