|
Judi
|
CSlEliza
|
4:7 |
глаголя одержати восходы горния, ибо ими бе вход во Иудею, и бе удобно возбраняти их приходящих, тесну проходу сушу, яко всем мужем по два (проити).
|
|
Judi
|
ChiSB
|
4:7 |
吩咐他們應把守上山進入猶太道路,因為這道路狹隘,只能通過兩人,很容易阻止敵人進攻。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
4:7 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲙⲙⲁ ⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϯⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ϣⲟⲟⲡ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡϩⲱⲃ ⲛⲟⲧⲙ ⲉⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲱⲕ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲱⲣϣ ⲉϩⲟⲩⲛ ϭⲏⲩ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
4:7 |
i naredi da se zaposjednu brdski prijelazi, jer je preko njih vodio put u Judeju. A bilo je lako spriječiti neprijateljski upad, jer je klanac bio tako uzak da su samo dva čovjeka mogla odjednom proći.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
4:7 |
En de kinderen Israëls deden naar dat de hogepriester Joakim, en de raad des gansen volk Israëls, die binnen Jeruzalem woonden, hun bevolen hadden.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
4:7 |
Ja Israelin lapset tekivät niin kuin Jojakim, Herran pappi, heille oli käskenyt.
|
|
Judi
|
FinPR
|
4:7 |
ja käski miehittämään vuoriston tiet, koska niiden kautta voitiin päästä Juudeaan, ja koska oli helppo estää pääsy sinne, kun sola oli niin ahdas, että siinä oli tilaa enintään kahdelle miehelle.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
4:7 |
Les enfants d'Israël exécutèrent les ordres d'Eliacim, prêtre du Seigneur.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
4:7 |
Disant de garder les défilés de la région montagneuse ; car c'est là qu'était l'entrée de la Judée, et il était facile de contenir les assaillants, la montée étant assez étroite pour que deux hommes suffisent contre tous.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
4:7 |
Et les fils d’Israël firent ce que leur avait ordonné Eliachim, prêtre du Seigneur.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
4:7 |
und gebot ihnen, sie sollten die Zugänge zum Berglande besetzen, weil durch sie der Zugang zu Judäa führte und es leicht war, die Feinde, wenn sie heranzogen, aufzuhalten, da es ein Engpaß war für höchstens zwei Mann nebeneinander.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
4:7 |
hogy szállják meg a hegyek hágóit, mert ezeken át lehetett eljutni Júdába és könnyen megakadályozhatták az átkelést, mert a hágó olyan keskeny volt, hogy nem több, mint két ember fért el benne.
|
|
Judi
|
LXX
|
4:7 |
λέγων διακατασχεῖν τὰς ἀναβάσεις τῆς ὀρεινῆς ὅτι δῑ αὐτῶν ἦν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ ἦν εὐχερῶς διακωλῦσαι αὐτοὺς προσβαίνοντας στενῆς τῆς προσβάσεως οὔσης ἐπ’ ἄνδρας τοὺς πάντας δύο
|
|
Judi
|
LinVB
|
4:7 |
Atindi bango batia basoda o nsonge ya ngomba, bakengele bongo nzela ekokende o Yudea. Nzela ena ezalaki nkaka mingi, bato bakoki koleka se babale babale, bongo kokangela nzela banguna ezalaki mpasi te.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
4:7 |
En de kinderen van Israël deden, wat de priester Eljakim hun had opgedragen.
|
|
Judi
|
PorCap
|
4:7 |
dando-lhe ordens para que ocupasse as passagens que davam acesso às colinas, uma vez que a Judeia podia ser invadida através delas; assim seria fácil travar o caminho a quem quer que tentasse entrar, dado que a passagem era apertada, apenas com uma largura suficiente para dois homens.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
4:7 |
чтобы они заняли восходы в нагорную страну, потому что чрез них был вход в Иудею, и легко было им воспрепятствовать приходящим, так как тесен был проход даже для двух человек.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
4:7 |
Los hijos de Israel hicieron conforme se lo había ordenado Eliaquim, sacerdote del Señor.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
4:7 |
och bjöd dem att besätta vägen upp till bergsbygden, eftersom tillträdet till Judeen gick över den; det borde ju vara lätt att hindra fienden att tränga fram, då uppfartsvägen var smal, med utrymme för högst två man i sänder.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Ông bảo họ trấn giữ các đường đèo lên núi, vì phải qua các ngả đó mới vào được xứ Giu-đê ; đàng khác cũng dễ chặn những ai tiến lên, vì lối đi quá hẹp, chỉ đủ cho hai người thôi.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
4:7 |
And the sones of Israel diden aftir this, that Eliachym, prest of the Lord, hadde ordeyned to hem.
|