Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 4:15  Therefore, by this exhortation and his prayer to the Lord, they continued in the sight of the Lord,
Judi DRC 4:15  So they being moved by this exhortation of his, prayed to the Lord, and continued in the sight of the Lord.
Judi KJVA 4:15  And had ashes on their mitres, and cried unto the Lord with all their power, that he would look upon all the house of Israel graciously.
Judi VulgSist 4:15  Ad hanc igitur exhortationem eius deprecantes Dominum, permanebant in conspectu Domini,
Judi VulgCont 4:15  Ad hanc igitur exhortationem eius deprecantes Dominum, permanebant in conspectu Domini,
Judi Vulgate 4:15  ad hanc igitur exhortationem eius deprecantes Dominum permanebant in conspectu Domini
Judi VulgHetz 4:15  Ad hanc igitur exhortationem eius deprecantes Dominum, permanebant in conspectu Domini,
Judi VulgClem 4:15  Ad hanc igitur exhortationem ejus deprecantes Dominum, permanebant in conspectu Domini,
Judi FinPR 4:15  Ja heidän päähineittensä päällä oli tuhkaa; ja he huusivat avuksi Herraa kaikesta voimastansa, että hän armollisesti katsoisi koko Israelin huoneen puoleen.
Judi ChiSB 4:15  在頭巾上撒灰,高聲呼求上主,眷顧以色列全家。
Judi CopSahBi 4:15  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲕⲣⲙⲥ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲩϭⲓⲇⲁⲣⲓⲥ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲩϭⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲉϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲩⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ
Judi Wycliffe 4:15  Therfor at this excityng of hym thei preieden hertli the Lord, `and dwelliden in the siyt of the Lord, so that also thei,
Judi RusSynod 4:15  На кидарах их был пепел, и они от всей силы взывали к Господу, чтобы Он посетил милостью весь дом Израиля.
Judi CSlEliza 4:15  и бе пепел на кидарех их, и вопияху ко Господу от всея силы, да посетит во благо весь дом Израилев.
Judi LinVB 4:15  Babebisaki ngabuni ya bango na mputulu mpe babondeli Mokonzi mingi ’te aya kotala libota lya Israel mpe asala bango malamu.
Judi LXX 4:15  καὶ ἦν σποδὸς ἐπὶ τὰς κιδάρεις αὐτῶν καὶ ἐβόων πρὸς κύριον ἐκ πάσης δυνάμεως εἰς ἀγαθὸν ἐπισκέψασθαι πᾶν οἶκον Ισραηλ
Judi DutSVVA 4:15  [4:17] En zij riepen tot de Here van ganser kracht, dat hij het gehele huis Israëls ten goede bezoeken wilde.
Judi PorCap 4:15  Com cinza sobre as cabeças, eles invocaram o Senhor com todas as suas forças, para que olhasse com benevolência para toda a casa de Israel.
Judi SpaPlate 4:15  Movidos por estas exhortaciones, perseveraban orando en la presencia del Señor,
Judi NlCanisi 4:15  Door deze woorden aangespoord, bleven zij in hun gebed tot God voor het aanschijn des Heren volharden,
Judi HunKNB 4:15  Hamu volt a turbánjukon, s minden erejükből az Úrhoz kiáltottak, hogy látogassa meg irgalmában Izrael egész házát.
Judi Swe1917 4:15  Och de hade aska på sina huvor; och de ropade av all kraft till Herren att han ville se till hela Israels hus, det till godo.
Judi CroSaric 4:15  posuvši pepelom mitre, podizahu iz sve snage glas Gospodu da bi milostivo pogledao dom Izraelov.
Judi VieLCCMN 4:15  Họ rắc tro lên mũ tế và hết sức kêu cầu cùng Đức Chúa, xin Người thương thăm viếng toàn thể nhà Ít-ra-en.
Judi FreLXX 4:15  Et ils avaient de la cendre sur leurs tiares, et ils criaient au Seigneur Dieu de toutes les armées, afin qu'il regardât pour son bien toute la maison d'Israël.
Judi FinBibli 4:15  Tämän neuvon jälkeen rukoilivat he Herraa, ja jäivät Herran eteen: niin että papit kävivät säkissä, ja pitivät tuhkaa päänsä päällä , ja tekivät Herralle polttouhria; Ja rukoilivat kaikki Herraa kaikesta sydämestänsä, että hän tahtoi etsiä kansaansa Israelia.
Judi FreCramp 4:15  A la suite de cette exhortation, ils supplièrent le Seigneur, demeurant en sa présence : en sorte que ceux mêmes qui offraient des holocaustes, les offraient au Seigneur étant revêtus de cilices et ayant de la cendre sur leurs têtes. Et tous priaient Dieu de tout leur cœur, afin qu'il visitât son peuple d'Israël.
Judi FreVulgG 4:15  Après cette exhortation, ils prièrent le Seigneur, et persévérèrent en la présence du Seigneur ;