Judi
|
VulgSist
|
5:10 |
Cumque gravaret eos rex Aegypti, atque in aedificationibus urbium suarum in luto et latere subiugasset eos, clamaverunt ad Dominum suum, et percussit totam Terram Aegypti plagis variis.
|
Judi
|
VulgCont
|
5:10 |
Cumque gravaret eos rex Ægypti, atque in ædificationibus urbium suarum in luto et latere subiugasset eos, clamaverunt ad Dominum suum, et percussit totam terram Ægypti plagis variis.
|
Judi
|
Vulgate
|
5:10 |
cumque gravaret eos rex Aegypti atque in aedificationibus urbium suarum in luto et latere subiugasset eos clamaverunt ad Deum suum et percussit totam terram Aegypti plagis variis
|
Judi
|
VulgHetz
|
5:10 |
Cumque gravaret eos rex Ægypti, atque in ædificationibus urbium suarum in luto et latere subiugasset eos, clamaverunt ad Dominum suum, et percussit totam Terram Ægypti plagis variis.
|
Judi
|
VulgClem
|
5:10 |
Cumque gravaret eos rex Ægypti, atque in ædificationibus urbium suarum in luto et latere subjugasset eos, clamaverunt ad Dominum suum, et percussit totam terram Ægypti plagis variis.
|
Judi
|
FinPR
|
5:10 |
Sitten he menivät alas Egyptiin, kun nälänhätä oli levinnyt koko Kanaanin maahan, ja asuivat siellä muukalaisina niin kauan kuin elatusta heille riitti; ja he lisääntyivät siellä suureksi joukoksi, niin ettei heidän heimonsa paljoudella ollut määrää.
|
Judi
|
ChiSB
|
5:10 |
後又因客納罕地方連年飢荒,便下到埃及,居留在那裏,直到他們能自養自足;在那裏竟成了一個大族,子孫眾多,不可勝數。
|
Judi
|
CopSahBi
|
5:10 |
[…]
|
Judi
|
Wycliffe
|
5:10 |
And whanne the kyng of Egipt hadde greuyd hem, and hadde maad hem sugetis in the bildyngis of hise citees in cley and tijl stoon, thei crieden to her God, and he smoot al the lond of Egipt with dyuerse veniaunces.
|
Judi
|
RusSynod
|
5:10 |
Отсюда перешли они в Египет, так как голод накрыл лице земли Ханаанской, и там оставались, пока находили пропитание, и умножились там до того, что не было и числа роду их.
|
Judi
|
CSlEliza
|
5:10 |
и снидоша во Египет, покры бо лице земли Ханаани глад, и пришелствоваша тамо, дондеже прекормишася, и быша тамо во множество много, и не бе числа роду их:
|
Judi
|
LinVB
|
5:10 |
Na nsima bakei o Ezipeti, mpo nzala enene engalaki o mokili mwa Kanana ; batikali kuna tee bazalaki naino kozwa biloko bya kolia ; bongo bakomi ekolo enene, moto moko akoki kotanga bango lisusu te.
|
Judi
|
LXX
|
5:10 |
καὶ κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον ἐκάλυψεν γὰρ τὸ πρόσωπον τῆς γῆς Χανααν λιμός καὶ παρῴκησαν ἐκεῖ μέχρις οὗ διετράφησαν καὶ ἐγένοντο ἐκεῖ εἰς πλῆθος πολύ καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τοῦ γένους αὐτῶν
|
Judi
|
DutSVVA
|
5:10 |
En de koning van Egypte stond tegen hen op, en gebruikte listigheid tegen hen door arbeid, en door maken van tichelstenen, en vernederde hen, en maakte hen tot slaven.
|
Judi
|
PorCap
|
5:10 |
Quando a fome começou a alastrar pela região de Canaã, desceram até ao Egito e ali viveram como forasteiros, enquanto tiveram que comer, e ali se tornaram numa grande multidão, tão grande que não podia ser contada.
|
Judi
|
SpaPlate
|
5:10 |
Tratados con dureza por el Rey de Egipto y forzados a edificar ciudades con barro y ladrillos, clamaron a su Señor, el cual hirió a toda la tierra de Egipto con varias plagas.
|
Judi
|
NlCanisi
|
5:10 |
Maar toen de koning van Egypte hen onderdrukte, en hen als slaven dwong, klei en tichelstenen te maken voor de bouw van hun steden, riepen zij den Heer aan; en Hij sloeg het gehele land van Egypte met verschillende plagen.
|
Judi
|
HunKNB
|
5:10 |
Lementek Egyiptomba, amikor éhínség tört ki Kánaán földjén, és ott időztek addig, amíg megerősödtek és nagy sokasággá lettek és nemzetségüket nem lehetett megszámlálni.
|
Judi
|
Swe1917
|
5:10 |
Men när en gång en hungersnöd hade utbrett sig över hela Kanaans land, drogo de ned till Egypten och bodde där såsom främlingar, så länge de där funno sitt uppehälle; och de förökades där till en stor skara, så att deras folk icke kunde räknas.
|
Judi
|
CroSaric
|
5:10 |
Spustiše se poslije u Egipat, jer glad bijaše pritisla zemlju kanaansku; ondje su ostali dok se imahu čime hraniti. Porastoše u snažno mnoštvo; rodu njihovu ne bijaše broja.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
5:10 |
Nhưng vì nạn đói lan tràn khắp đất Ca-na-an, nên chúng đi xuống Ai-cập và trú ngụ tại đó bao lâu còn kiếm được của ăn. Ở đó chúng nên đông đúc, giống nòi chúng nhiều không đếm nổi.
|
Judi
|
FreLXX
|
5:10 |
Et ils descendirent en Egypte, car une famine avait enveloppé la face de toute la terre de Chanaan, et ils y restèrent jusqu'à ce qu'ils s'y fussent accrus. Et ils s'y multiplièrent au point que leurs familles étaient innombrables.
|
Judi
|
FinBibli
|
5:10 |
Kuin Egyptiläiset olivat ajaneet pois heidät tyköänsä, ja vaiva lakkasi heistä, ja tahtoivat heitä taas käsittää , ja viedä orjuuteen jälleen,
|
Judi
|
GerMenge
|
5:10 |
Dann zogen sie nach Ägypten hinab, weil eine Hungersnot das Land Kanaan schwer bedrückte, und blieben daselbst wohnen, solange sie dort zu leben hatten, und vermehrten sich dort zu einer geradezu unzählbaren Menge.
|
Judi
|
FreCramp
|
5:10 |
Traités durement par le roi d'Egypte et forcés de bâtir ses villes avec du mortier et de la brique, ils invoquèrent le Seigneur, leur Dieu, qui frappa de différentes plaies tout le pays d'Egypte.
|
Judi
|
FreVulgG
|
5:10 |
Alors le roi d’Egypte les opprima et les obligea de bâtir ses villes avec de la terre et des briques, et ils crièrent à leur Dieu (Seigneur), qui frappa de différentes plaies toute la terre d’Egypte.
|