Judi
|
CPDV
|
5:9 |
they worshipped one God of heaven, who also instructed them to go forth from that place and to dwell in Canaan. And when a famine covered the whole land, they went down into Egypt, and there, through four hundred years, they were so multiplied, that the army of them could not be numbered.
|
Judi
|
DRC
|
5:9 |
They worshipped one God of heaven, who also commanded them to depart from thence, and to dwell in Charan. And when there was a famine over all the land, they went down into Egypt, and there for four hundred years were so multiplied, that the army of them could not be numbered.
|
Judi
|
KJVA
|
5:9 |
Then their God commanded them to depart from the place where they sojourned, and to go into the land of Chanaan: where they dwelt, and were increased with gold and silver, and with very much cattle.
|
Judi
|
VulgSist
|
5:9 |
unum Deum caeli coluerunt, qui et praecepit eis ut exirent inde, et habitarent in Charan. Cumque operuisset omnem terram fames, descenderunt in Aegyptum, illicque per quadringentos annos sic multiplicati sunt, ut dinumerari eorum non posset exercitus.
|
Judi
|
VulgCont
|
5:9 |
unum Deum cæli coluerunt, qui et præcepit eis ut exirent inde, et habitarent in Charan. Cumque operuisset omnem terram fames, descenderunt in Ægyptum, illicque per quadringentos annos sic multiplicati sunt, ut dinumerari eorum non posset exercitus.
|
Judi
|
Vulgate
|
5:9 |
unum Deum caeli coluerunt qui et praecepit eis ut exirent inde et habitarent in Charam cumque cooperuisset omnem terram fames descenderunt in Aegyptum illicque per quadringentos annos sic multiplicati sunt ut dinumerari eorum non possit exercitus
|
Judi
|
VulgHetz
|
5:9 |
unum Deum cæli coluerunt, qui et præcepit eis ut exirent inde, et habitarent in Charan. Cumque operuisset omnem terram fames, descenderunt in Ægyptum, illicque per quadringentos annos sic multiplicati sunt, ut dinumerari eorum non posset exercitus.
|
Judi
|
VulgClem
|
5:9 |
unum Deum cæli coluerunt, qui et præcepit eis ut exirent inde et habitarent in Charan. Cumque operuisset omnem terram fames, descenderunt in Ægyptum, illicque per quadringentos annos sic multiplicati sunt, ut dinumerari eorum non posset exercitus.
|
Judi
|
FinPR
|
5:9 |
Mutta heidän Jumalansa käski heitä lähtemään pois tästä heidän muukalaisuutensa maasta ja vaeltamaan Kanaanin maahan. Niin he asettuivat asumaan sinne ja saivat itsellensä ylen paljon kultaa ja hopeaa sekä runsaasti karjaa.
|
Judi
|
ChiSB
|
5:9 |
後來他們的天主,吩咐他們離開他們僑居的地方,往客納罕地方去,就住在那裏,積畜了大批金銀和許多家畜。
|
Judi
|
CopSahBi
|
5:9 |
[…]
|
Judi
|
Wycliffe
|
5:9 |
and worschipiden o God of heuene, which also comaundide to hem to go out fro thennus, and to dwelle in Carram. And whanne hungur hadde hilid al the lond, thei yeden doun in to Egipt, and there thei weren so multiplied bi foure hundrid yeer, that the oost of hem myyte not be noumbrid.
|
Judi
|
RusSynod
|
5:9 |
Но Бог их сказал, чтобы они вышли из места переселения и шли в землю Ханаанскую; они поселились там и весьма обогатились золотом, серебром и множеством скота.
|
Judi
|
CSlEliza
|
5:9 |
и рече Бог их, да изыдут от пришелствия своего и да идут в землю Ханааню: и вселишася тамо, и умножишася златом и сребром и скоты многими зело:
|
Judi
|
LinVB
|
5:9 |
Nzambe wa bango ayebisi bango ’te balongwa o mokili mona mpe bakende o mokili mwa Kanana ; yango wana bakei kopasola mboka kuna, bazwi wolo na palata na ngombe ebele.
|
Judi
|
LXX
|
5:9 |
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς αὐτῶν ἐξελθεῖν ἐκ τῆς παροικίας αὐτῶν καὶ πορευθῆναι εἰς γῆν Χανααν καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ καὶ ἐπληθύνθησαν χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ καὶ ἐν κτήνεσιν πολλοῖς σφόδρα
|
Judi
|
DutSVVA
|
5:9 |
En zijn afgetrokken naar Egypte, (want hongersnood had het land Kanaän bedekt) en woonden daar als vreemdelingen totdat zij wedergekeerd zijn, en zij zijn daar geworden tot een grote menigte, en hun geslacht was ontelbaar.
|
Judi
|
PorCap
|
5:9 |
Então, o seu Deus ordenou-lhes que abandonassem o lugar onde tinham vivido como forasteiros e que fossem para a terra de Canaã. Nela se instalaram e prosperaram, tendo possuído muito ouro, prata e animais.
|
Judi
|
SpaPlate
|
5:9 |
adoraron al solo Dios del cielo, el cual les mandó salir de allí y pasar a vivir en Canaán. Mas cuando una gran hambre invadió todo aquel país, bajaron a Egipto, donde por espacio de cuatrocientos años se multiplicaron hasta hacerse incontable su número.
|
Judi
|
NlCanisi
|
5:9 |
en dienden den énen God van de hemel, die hun bevel gaf, het land te verlaten en zich in Kanaän te vestigen. Bij het uitbreken van een hongersnood, die het gehele land teisterde, trokken zij naar Egypte af en groeiden daar, in de loop van vierhonderd jaar, tot zulk een menigte aan, dat hun getal niet meer te berekenen was.
|
Judi
|
HunKNB
|
5:9 |
Istenük azt mondta nekik, hogy hagyják el lakóhelyüket és menjenek Kánaán földjére. Itt telepedtek le és igen sok aranyat, ezüstöt és nyájat szereztek.
|
Judi
|
Swe1917
|
5:9 |
Sedan bjöd deras Gud dem att gå ut ur det land där de bodde och draga åstad till Kanaans land. Där bosatte de sig, och de förvärvade sig rikedomar av guld och silver, så ock en stor myckenhet boskap.
|
Judi
|
CroSaric
|
5:9 |
Pa im Bog njihov zapovjedi da ostave to prebivalište i odu u zemlju Kanaan; naseliše se ondje te imađahu u obilju zlata i srebra i mnogo stoke.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
5:9 |
Rồi Thiên Chúa của chúng truyền cho chúng rời khỏi nơi trú ngụ mà đi tới đất Ca-na-an. Chúng định cư tại đây, được dư dật vàng bạc và rất nhiều súc vật.
|
Judi
|
FreLXX
|
5:9 |
Et leur Dieu leur dit de quitter le lieu de leur passage, et de s'en aller en la terre de Chanaan, et ils s'y établirent, et ils devinrent très riches en or, en argent et en bestiaux.
|
Judi
|
FinBibli
|
5:9 |
Mutta kuin Egyptin kuningas vaivasi heitä saven kantamisella ja tiilien teolla, rakentaa hänen kaupunkiansa. huusivat he Herransa tykö , joka löi koko Egyptin moninaisilla vitsauksilla
|
Judi
|
GerMenge
|
5:9 |
Da gebot ihnen ihr Gott, diese Ansiedlung zu verlassen und in das Land Kanaan zu ziehen. Sie ließen sich dort nieder und wurden reich an Gold, Silber und sehr vielem Vieh.
|
Judi
|
FreCramp
|
5:9 |
ils adorèrent le seul Dieu du ciel, qui leur avait ordonné de sortir de leur pays et d'aller demeurer en Chanaan. La famine ayant envahi toute la terre, ils descendirent en Egypte, et là ils se multiplièrent de telle sorte pendant quatre cents ans, qu'ils devinrent une multitude innombrable.
|
Judi
|
FreVulgG
|
5:9 |
ils adorèrent un seul Dieu du ciel, qui leur commanda de sortir de ce pays-là et de demeurer à Charan. Et lorsque la famine eut envahi tout le pays, ils descendirent en Egypte, et là, pendant quatre cents ans, ils se multiplièrent de telle sorte, que leur armée était innombrable.
|