Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 5:8  And so, forsaking the ceremonies of their fathers, which were with a multitude of gods,
Judi DRC 5:8  Wherefore forsaking the ceremonies of their fathers, which consisted in the worship of many gods,
Judi KJVA 5:8  For they left the way of their ancestors, and worshipped the God of heaven, the God whom they knew: so they cast them out from the face of their gods, and they fled into Mesopotamia, and sojourned there many days.
Judi VulgClem 5:8  Deserentes itaque cæremonias patrum suorum, quæ in multitudine deorum erant,
Judi VulgCont 5:8  Deserentes itaque ceremonias patrum suorum, quæ in multitudine deorum erant,
Judi VulgHetz 5:8  Deserentes itaque ceremonias patrum suorum, quæ in multitudine deorum erant,
Judi VulgSist 5:8  Deserentes itaque ceremonias patrum suorum, quae in multitudine deorum erant,
Judi Vulgate 5:8  deserentes itaque caerimonias patrum suorum quae in multitudine deorum erant
Judi CzeB21 5:8  Opustili cestu svých předků a začali uctívat Boha nebes – boha, kterého poznali. Když je proto vyhnali od tváře svých bohů, utekli do Mezopotámie a pobývali tam dlouhý čas.
Judi CSlEliza 5:8  и отвратишася от пути отец своих и поклонишася Богу небесе, Богу, Егоже познаша: и изгнаша их от лица богов своих, и побегоша в Месопотамию и обиташа тамо дни многи:
Judi ChiSB 5:8  就離棄了自己祖先的途徑,而崇拜天上的大主,一位自己所承認的神。所以他們被那裏的神祗所驅逐,逃到美索不達米亞,僑居在那裏很久。
Judi CopSahBi 5:8  […]
Judi CroSaric 5:8  Skrenuše dakle s puta otaca svojih pa počeše štovati Boga nebeskoga, onoga Boga koga bijahu spoznali. I zato, udaljeni od lica svojih bogova, skloniše se u Mezopotamiju i tu se dugo zadržaše.
Judi DutSVVA 5:8  En zijn afgetreden van de weg hunner vaderen, en hebben de God des hemels aangebeden, de God die zij kenden, en die hebben hen verdreven van het aangezicht hunner goden; en zij zijn naar Mesopotamië gebracht, en hebben daar vele dagen als vreemdelingen gewoond; en hun God heeft geboden, dat zij zouden gaan uit het land van hun vreemdelingschap, en reizen naar het land Kanaän, en zij bleven daar wonen, en zijn vermenigvuldigd aan goud, en zilver, en aan zeer veel vee.
Judi FinBibli 5:8  Ja palvelivat yhtä ainoaa taivaan Jumalaa, joka heidän käski mennä sieltä pois, ja asua Haranissa. Kuin kaikissa niissä maakunnissa kallis aika oli. vaelsivat he alas Egyptin maalle ; siellä ovat he paljoksi tulleet neljässä sadassa ajastajassa , ettei heidän joukkoansa taidettu lukea.
Judi FinPR 5:8  niin he luopuivat isiensä tiestä ja rupesivat palvelemaan taivaan Jumalaa, jonka olivat oppineet tuntemaan. Mutta silloin heidän isänsä karkoittivat heidät pois jumaliensa kasvojen edestä, ja he pakenivat Mesopotamiaan ja asuivat siellä pitkän aikaa muukalaisina.
Judi FreCramp 5:8  Ayant donc abandonné les rites de leurs ancêtres, qui rendaient honneur à une multitude de dieux,
Judi FreLXX 5:8  Et ils sortirent de la voie de leurs ancêtres, et ils adorèrent le Dieu du ciel, le Dieu qu'ils avaient appris à connaître, et, comme on les chassa de la face des faux dieux, ils s'enfuirent en Mésopotamie et ils y demeurèrent bien des jours.
Judi FreVulgG 5:8  Ayant donc abandonné les cérémonies de leurs pères, qui adoraient une multitude de dieux,
Judi GerMenge 5:8  fielen sie vom Glauben ihrer Vorfahren ab und verehrten den Gott des Himmels, den Gott, den sie kennen gelernt hatten. Darum vertrieb man sie aus der Gemeinschaft mit ihren Göttern, und sie flohen nach Mesopotamien, wo sie lange Zeit wohnen blieben.
Judi HunKNB 5:8  ezért letértek atyáik útjáról és az ég Istenét imádták, azt az Istent, akit megismertek. Ezért a káldeaiak kiűzték őket isteneik színe elől, s ők Mezopotámiába menekültek és hosszú ideig ott laktak.
Judi LXX 5:8  καὶ ἐξέβησαν ἐξ ὁδοῦ τῶν γονέων αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ θεῷ ᾧ ἐπέγνωσαν καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῶν θεῶν αὐτῶν καὶ ἔφυγον εἰς Μεσοποταμίαν καὶ παρῴκησαν ἐκεῖ ἡμέρας πολλάς
Judi LinVB 5:8  Batiki kolanda mimeseno mya bankoko ba bango mpe bakumisi Nzambe wa likolo, Nza­mbe se moko oyo bango bandimi. Ba-Kaldea babengani bango o mokili mwa banzambe ba bango ; ya­ngo wana bakimi ; bakei o Mesopotamia esika bafandi mbula ebele.
Judi NlCanisi 5:8  verlieten zij het veelgodendom, de godsdienst van hun voorouders,
Judi PorCap 5:8  *pois tinham abandonado os costumes dos seus antepassados e adoravam o Deus dos céus, Deus que eles, entretanto, conheceram. Quando os expulsaram de diante dos seus deuses, eles refugiaram-se na Mesopotâmia e aí permaneceram durante muito tempo.
Judi RusSynod 5:8  и уклонились от пути предков своих и начали поклоняться Богу неба, Богу, Которого они познали; и Халдеи выгнали их от лица богов своих, - и они бежали в Месопотамию и долго там обитали.
Judi SpaPlate 5:8  Abandonando las ceremonias de sus padres, que rendían culto a muchos dioses,
Judi Swe1917 5:8  utan övergåvo sina fäders väg och tillbådo himmelens Gud, den Gud som de hade lärt känna. Då nu kaldéerna förjagade med från sina gudars åsyn, flydde de till Mesopotamien och bodde där en lång tid.
Judi VieLCCMN 5:8  Chúng đã lìa bỏ đường lối của tổ tiên mà thờ lạy Thiên Chúa trên trời, Thiên Chúa chúng đã biết. Vì thế chúng bị đuổi cho khuất mắt các thần của chúng, phải chạy trốn sang Mê-xô-pô-ta-mi-a và trú ngụ ở đó một thời gian dài.
Judi Wycliffe 5:8  Therfor thei forsoken the cerymonyes of her fadris, that weren with the multitude of goddis,