|
Judi
|
VulgClem
|
5:7 |
Hic primum in Mesopotamia habitavit, quoniam noluerunt sequi deos patrum suorum, qui erant in terra Chaldæorum.
|
|
Judi
|
VulgCont
|
5:7 |
Hic primum in Mesopotamia habitavit, quoniam noluerunt sequi deos patrum suorum, qui erant in terra Chaldæorum.
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
5:7 |
hic primum in Mesopotamia habitavit, quoniam noluerunt sequi deos patrum suorum, qui erant in Terra Chaldæorum.
|
|
Judi
|
VulgSist
|
5:7 |
hic primum in Mesopotamia habitavit, quoniam noluerunt sequi deos patrum suorum, qui erant in Terra Chaldaeorum.
|
|
Judi
|
Vulgate
|
5:7 |
hic primum in Mesopotamiam habitavit quoniam noluerunt sequi deos patrum suorum qui erant in terra Chaldeorum
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
5:7 |
и вселишася первее в Месопотамии, понеже не восхотеша последовати богом отцев своих, иже беша в земли Халдейстей:
|
|
Judi
|
ChiSB
|
5:7 |
原先僑居在美索不達米亞,因為不願隨從自己祖先所居加爾底地的神祗,
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
5:7 |
[…]
|
|
Judi
|
CroSaric
|
5:7 |
Najprije su boravili u Mezopotamiji, jer su otklonili da se drže bogova otaca svojih koji su živjeli u zemlji kaldejskoj.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
5:7 |
En zij hebben eerst als vreemdelingen gewoond in Mesopotamië. Want zij wilden niet volgen de goden hunner vaderen, welke in het land van Chaldea waren;
|
|
Judi
|
FinBibli
|
5:7 |
Sentähden hylkäsivät he isäinsä säädyt, joilla paljon jumalia oli.
|
|
Judi
|
FinPR
|
5:7 |
He asuivat ennen muukalaisina Mesopotamiassa. Koska he nimittäin eivät tahtoneet seurata Kaldean maassa asuvien isiensä jumalia,
|
|
Judi
|
FreCramp
|
5:7 |
Il vint habiter d'abord en Mésopotamie, parce qu'ils ne voulaient pas suivre les dieux de leurs pères, qui étaient dans le pays des Chaldéens.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
5:7 |
Ils émigrèrent d'abord en la Mésopotamie, parce qu'ils ne voulurent point servir les dieux de leurs pères qui étaient en la terre de Chaldée.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
5:7 |
Il habita d’abord en Mésopotamie, parce qu’il ne voulait pas suivre les dieux de ses pères qui étaient dans la terre des Chaldéens.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
5:7 |
Sie wohnten vordem in Mesopotamien. Weil sie nämlich den Göttern ihrer Väter, die im Lande der Chaldäer lebten, nicht folgen wollten,
|
|
Judi
|
HunKNB
|
5:7 |
s azelőtt Mezopotámiában lakott. Mivel nem akarták követni atyáik isteneit, akik a káldeaiak földjén laktak,
|
|
Judi
|
LXX
|
5:7 |
καὶ παρῴκησαν τὸ πρότερον ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ ὅτι οὐκ ἐβουλήθησαν ἀκολουθῆσαι τοῖς θεοῖς τῶν πατέρων αὐτῶν οἳ ἐγένοντο ἐν γῇ Χαλδαίων
|
|
Judi
|
LinVB
|
5:7 |
Bakendeki kofanda o Mesopotamia, mpo baboyaki kolanda banzambe ba batata ba bango, baye bazalaki o Kaldea.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
5:7 |
en woonde eerst in Mesopotamië. Maar omdat zij de goden van hun voorvaders, die in het land der Chaldeën woonden, niet wilden dienen,
|
|
Judi
|
PorCap
|
5:7 |
*Antigamente viviam na Mesopotâmia, porque não adoravam os deuses dos seus pais que estavam na Caldeia,
|
|
Judi
|
RusSynod
|
5:7 |
Прежде они поселились в Месопотамии, потому что не хотели служить богам отцов своих, которые были в земле Халдейской,
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
5:7 |
Habitó primeramente en Mesopotamia, pues no quisieron seguir los dioses de sus padres, que vivían en el país de los caldeos.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
5:7 |
Och de bosatte sig först i Mesopotamien såsom främlingar, därför att de icke ville efterfölja de gudar som deras fäder i Kaldéen dyrkade,
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
5:7 |
Trước kia chúng đã trú ngụ ở Mê-xô-pô-ta-mi-a, vì chúng không muốn theo các thần của cha ông chúng ở đất Can-đê.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
5:7 |
this puple dwellide firste in Mesopotanye; for thei nolden sue the goddis of her fadris, that weren in the lond of Caldeis.
|