Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 5:7  These dwelt at first in Mesopotamia, because they were not willing to follow the gods of their fathers, who were in the land of the Chaldeans.
Judi DRC 5:7  They dwelt first in Mesopotamia, because they would not follow the gods of their fathers, who were in the land of the Chaldeans.
Judi KJVA 5:7  And they sojourned heretofore in Mesopotamia, because they would not follow the gods of their fathers, which were in the land of Chaldea.
Judi VulgClem 5:7  Hic primum in Mesopotamia habitavit, quoniam noluerunt sequi deos patrum suorum, qui erant in terra Chaldæorum.
Judi VulgCont 5:7  Hic primum in Mesopotamia habitavit, quoniam noluerunt sequi deos patrum suorum, qui erant in terra Chaldæorum.
Judi VulgHetz 5:7  hic primum in Mesopotamia habitavit, quoniam noluerunt sequi deos patrum suorum, qui erant in Terra Chaldæorum.
Judi VulgSist 5:7  hic primum in Mesopotamia habitavit, quoniam noluerunt sequi deos patrum suorum, qui erant in Terra Chaldaeorum.
Judi Vulgate 5:7  hic primum in Mesopotamiam habitavit quoniam noluerunt sequi deos patrum suorum qui erant in terra Chaldeorum
Judi CzeB21 5:7  Kdysi se přestěhovali do Mezopotámie, protože nechtěli následovat bohy svých otců narozených v zemi Chaldejců.
Judi CSlEliza 5:7  и вселишася первее в Месопотамии, понеже не восхотеша последовати богом отцев своих, иже беша в земли Халдейстей:
Judi ChiSB 5:7  原先僑居在美索不達米亞,因為不願隨從自己祖先所居加爾底地的神祗,
Judi CopSahBi 5:7  […]
Judi CroSaric 5:7  Najprije su boravili u Mezopotamiji, jer su otklonili da se drže bogova otaca svojih koji su živjeli u zemlji kaldejskoj.
Judi DutSVVA 5:7  En zij hebben eerst als vreemdelingen gewoond in Mesopotamië. Want zij wilden niet volgen de goden hunner vaderen, welke in het land van Chaldea waren;
Judi FinBibli 5:7  Sentähden hylkäsivät he isäinsä säädyt, joilla paljon jumalia oli.
Judi FinPR 5:7  He asuivat ennen muukalaisina Mesopotamiassa. Koska he nimittäin eivät tahtoneet seurata Kaldean maassa asuvien isiensä jumalia,
Judi FreCramp 5:7  Il vint habiter d'abord en Mésopotamie, parce qu'ils ne voulaient pas suivre les dieux de leurs pères, qui étaient dans le pays des Chaldéens.
Judi FreLXX 5:7  Ils émigrèrent d'abord en la Mésopotamie, parce qu'ils ne voulurent point servir les dieux de leurs pères qui étaient en la terre de Chaldée.
Judi FreVulgG 5:7  Il habita d’abord en Mésopotamie, parce qu’il ne voulait pas suivre les dieux de ses pères qui étaient dans la terre des Chaldéens.
Judi GerMenge 5:7  Sie wohnten vordem in Mesopotamien. Weil sie nämlich den Göttern ihrer Väter, die im Lande der Chaldäer lebten, nicht folgen wollten,
Judi HunKNB 5:7  s azelőtt Mezopotámiában lakott. Mivel nem akarták követni atyáik isteneit, akik a káldeaiak földjén laktak,
Judi LXX 5:7  καὶ παρῴκησαν τὸ πρότερον ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ ὅτι οὐκ ἐβουλήθησαν ἀκολουθῆσαι τοῖς θεοῖς τῶν πατέρων αὐτῶν οἳ ἐγένοντο ἐν γῇ Χαλδαίων
Judi LinVB 5:7  Bakendeki kofanda o Me­sopotamia, mpo baboyaki kolanda ba­nzambe ba batata ba bango, baye bazalaki o Kaldea.
Judi NlCanisi 5:7  en woonde eerst in Mesopotamië. Maar omdat zij de goden van hun voorvaders, die in het land der Chaldeën woonden, niet wilden dienen,
Judi PorCap 5:7  *Antigamente viviam na Mesopotâmia, porque não adoravam os deuses dos seus pais que estavam na Caldeia,
Judi RusSynod 5:7  Прежде они поселились в Месопотамии, потому что не хотели служить богам отцов своих, которые были в земле Халдейской,
Judi SpaPlate 5:7  Habitó primeramente en Mesopotamia, pues no quisieron seguir los dioses de sus padres, que vivían en el país de los caldeos.
Judi Swe1917 5:7  Och de bosatte sig först i Mesopotamien såsom främlingar, därför att de icke ville efterfölja de gudar som deras fäder i Kaldéen dyrkade,
Judi VieLCCMN 5:7  Trước kia chúng đã trú ngụ ở Mê-xô-pô-ta-mi-a, vì chúng không muốn theo các thần của cha ông chúng ở đất Can-đê.
Judi Wycliffe 5:7  this puple dwellide firste in Mesopotanye; for thei nolden sue the goddis of her fadris, that weren in the lond of Caldeis.