Judi
|
VulgSist
|
5:11 |
Cumque eiecissent eos Aegyptii a se, et cessasset plaga ab eis, et iterum eos vellent capere, et ad suum servitium revocare,
|
Judi
|
VulgCont
|
5:11 |
Cumque eiecissent eos Ægyptii a se, et cessasset plaga ab eis, et iterum eos vellent capere, et ad suum servitium revocare,
|
Judi
|
Vulgate
|
5:11 |
cumque eiecissent eos a se Aegyptii et cessasset plaga ab eis et iterum eos vellent capere et ad suum servitium revocare
|
Judi
|
VulgHetz
|
5:11 |
Cumque eiecissent eos Ægyptii a se, et cessasset plaga ab eis, et iterum eos vellent capere, et ad suum servitium revocare,
|
Judi
|
VulgClem
|
5:11 |
Cumque ejecissent eos Ægyptii a se, et cessasset plaga ab eis, et iterum eos vellent capere, et ad suum servitium revocare,
|
Judi
|
FinPR
|
5:11 |
Mutta Egyptin kuningas asettui heitä vastaan: heitä kohdeltiin vilpillisesti ja rasitettiin kovalla työllä ja tiilenteolla ja heidät tehtiin orjiksi.
|
Judi
|
ChiSB
|
5:11 |
但埃及王卻苛待他們,逼令他們作做磚的苦工,壓迫他們,當作奴隸。
|
Judi
|
CopSahBi
|
5:11 |
[…]
|
Judi
|
Wycliffe
|
5:11 |
And whanne Egipcians hadden castid out `hem fro hem silf, and the veniaunce hadde ceessid fro hem, and efte wolden take hem, and ayen clepe to her seruyce,
|
Judi
|
RusSynod
|
5:11 |
И восстал на них царь Египетский, употребил против них хитрость, обременяя их трудом и деланьем кирпича, и сделал их рабами.
|
Judi
|
CSlEliza
|
5:11 |
и воста на них царь Египетский и прехитри их, и в труде и плинфе смири их, и положи их в рабы:
|
Judi
|
LinVB
|
5:11 |
Kasi mokonzi wa Ezipeti asilikeli bango, asali bango mayele, apesi bango mosala mwa kobete biliki mpo ’te bakoma baombo ba ye.
|
Judi
|
LXX
|
5:11 |
καὶ ἐπανέστη αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ κατεσοφίσατο αὐτοὺς ἐν πόνῳ καὶ πλίνθῳ ἐταπείνωσαν αὐτοὺς καὶ ἔθεντο αὐτοὺς εἰς δούλους
|
Judi
|
DutSVVA
|
5:11 |
En zij riepen tot hun God, en hij sloeg gans Egypteland met plagen, die niet te genezen waren en de Egyptenaars dreven hen uit van hun aangezicht.
|
Judi
|
PorCap
|
5:11 |
Nessa altura, o rei do Egito tornou-se-lhes hostil, subjugou-os e colocou-os na fabricação de tijolos, humilhando-os e fazendo deles escravos.
|
Judi
|
SpaPlate
|
5:11 |
Entonces los egipcios los arrojaron de sí. Pero cuando cesaron las plagas, quisieron de nuevo cautivarlos y reducirlos a la anterior servidumbre.
|
Judi
|
NlCanisi
|
5:11 |
Nadat daarom de Egyptenaren hen van zich hadden weggejaagd en de plaag was opgehouden, wilden zij hen echter terughalen, om hen opnieuw tot slaven te maken.
|
Judi
|
HunKNB
|
5:11 |
Az egyiptomiak ellenük fordultak, agyag- és téglamunkára kényszerítették, megalázták és rabszolgává tették őket.
|
Judi
|
Swe1917
|
5:11 |
Men konungen i Egypten blev dem avog, och man gick listigt till väga med dem och förtryckte dem genom hårt arbete och tegelslagning och gjorde dem till trälar.
|
Judi
|
CroSaric
|
5:11 |
Ali se kralj Egipta diže na njih, naruga im se u pravljenju opeke; ponizi ih i učini robovima.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
5:11 |
Nhưng vua Ai-cập đứng lên chống lại chúng, dùng biện pháp khôn khéo bắt phải lao động cực nhọc, phải đúc gạch ; vua hạ nhục và bắt chúng làm nô lệ.
|
Judi
|
FreLXX
|
5:11 |
Et le roi d'Egypte se leva contre eux ; et on les opprima par le travail, en leur faisant faire des briques, et on les humilia, et on les traita en esclaves.
|
Judi
|
FinBibli
|
5:11 |
Avasi taivaan Jumala meren, niin että vedet kahden puolen seisoivat, niin kuin muurit; ja he kävivät kuivin jaloin meren pohjaa myöten, ja pääsivät pois.
|
Judi
|
GerMenge
|
5:11 |
Da trat der König von Ägypten gegen sie auf, man bedrückte sie arglistig mit Fronarbeit und Ziegelbrennen, mißhandelte sie und machte sie zu Sklaven.
|
Judi
|
FreCramp
|
5:11 |
Les Egyptiens les chassèrent de chez eux, et la plaie cessa de les frapper ; mais ils voulurent les prendre de nouveau et en faire encore une fois leurs esclaves.
|
Judi
|
FreVulgG
|
5:11 |
Les Egyptiens les chassèrent donc de chez eux, et ils se délivrèrent de ces plaies ; mais comme ils voulurent les prendre de nouveau et les remettre sous leur esclavage,
|