Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 5:12  the God of heaven opened the sea to these as they fled, so that the waters were made to stand firm like a wall on either side, and these walked across the bottom of the sea and passed through with dry feet.
Judi DRC 5:12  The God of heaven opened the sea to them in their flight, so that the waters were made to stand firm as a wall on either side, and they walked through the bottom of the sea and passed it dry foot.
Judi KJVA 5:12  Then they cried unto their God, and he smote all the land of Egypt with incurable plagues: so the Egyptians cast them out of their sight.
Judi VulgSist 5:12  fugientibus his Deus caeli mare aperuit, ita ut hinc inde aquae quasi murus solidarentur, et isti pede sicco fundum maris perambulando transirent.
Judi VulgCont 5:12  fugientibus his Deus cæli mare aperuit, ita ut hinc inde aquæ quasi murus solidarentur, et isti pede sicco fundum maris perambulando transirent.
Judi Vulgate 5:12  fugientibus his Deus caeli mare aperuit ita ut hinc inde aquae quasi murus solidarentur et isti pede sicco fundum maris perambulando transirent
Judi VulgHetz 5:12  fugientibus his Deus cæli mare aperuit, ita ut hinc inde aquæ quasi murus solidarentur, et isti pede sicco fundum maris perambulando transirent.
Judi VulgClem 5:12  fugientibus his, Deus cæli mare aperuit, ita ut hinc inde aquæ quasi murus solidarentur, et isti pede sicco fundum maris perambulando transirent.
Judi CzeB21 5:12  ale oni volali k svému bohu, a on celou egyptskou zemi zasáhl ranami, proti kterým nebylo léku. Egypťané je proto od sebe vyhnali.
Judi FinPR 5:12  Niin he huusivat avuksi Jumalaansa, ja hän löi Egyptin maata vaivoilla, joihin ei mitään parannuskeinoa ollut. Silloin egyptiläiset ajoivat heidät pois tyköänsä.
Judi ChiSB 5:12  於是他們向自己的天主哀號,天主就以不治之症,打擊了埃及全境;埃及人就將他們趕走。
Judi CopSahBi 5:12  […]
Judi Wycliffe 5:12  God of heuene openyde the see to these men fleynge, so that on this side and that side the watris weren maad sad as wallis, and these men with dry foot passiden `in walkynge bi the depthe of the see.
Judi RusSynod 5:12  Тогда они воззвали к Богу своему, - и Он поразил всю землю Египетскую неисцельными язвами, - и Египтяне прогнали их от себя.
Judi CSlEliza 5:12  и возопиша к Богу своему, и порази всю землю Египетскую язвами, в нихже не бе изцеление, и изгнаша их Египтяне от лица своего:
Judi LinVB 5:12  Babeleli Nzambe wa bango. Nzambe ayokisi mokili mobimba mwa Ezipeti mpasi ndenge na nde­nge, iye bakokaki kokima te. Ba-Ezipeti babengani bango mosika.
Judi LXX 5:12  καὶ ἀνεβόησαν πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ ἐπάταξεν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου πληγαῖς ἐν αἷς οὐκ ἦν ἴασις καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ προσώπου αὐτῶν
Judi DutSVVA 5:12  En God heeft de Rode zee voor hen uitgedroogd.
Judi PorCap 5:12  Eles invocaram o seu Deus, e Ele atingiu toda a terra do Egito com pragas, para as quais não havia cura. Só então, os egípcios os expulsaram da sua vista.
Judi SpaPlate 5:12  Mas ellos huyeron, y el Dios del cielo les abrió el mar; de tal manera que de un lado y otro las aguas formaron una masa sólida como un muro; y así caminando a pie enjuto, atravesaron el fondo del mar.
Judi NlCanisi 5:12  Toen opende de God van de hemel de zee voor de Israëlieten, zodat zij konden vluchten; want als een muur stond het water aan weerskanten onbewegelijk overeind, zodat zij droogvoets hun weg konden vervolgen over de bodem der zee.
Judi HunKNB 5:12  Akkor Istenükhöz kiáltottak, s az megverte Egyiptom egész földjét gyógyíthatatlan sebekkel, s az egyiptomiak elűzték őket maguktól.
Judi Swe1917 5:12  Då ropade de till sin Gud, och han slog hela Egyptens land med oläkliga plågor, så att egyptierna drevo dem bort ifrån sig.
Judi CroSaric 5:12  Onda oni zavapiše Bogu svome, a on svu zemlju egipatsku udari ranama bez prebola. Zbog toga ih Egipćani otjeraše od sebe.
Judi VieLCCMN 5:12  Chúng kêu lên cùng Thiên Chúa của chúng, nên Người đánh phạt khắp mặt đất Ai-cập, giáng xuống những tai ương hết đường cứu chữa, khiến người Ai-cập phải đuổi chúng đi cho khuất mắt.
Judi FreLXX 5:12  Et ils crièrent à leur Dieu, qui frappa l'Egypte de plaies sans remède ; et les Égyptiens les chassèrent de devant leur face.
Judi FinBibli 5:12  Mutta kuin Egyptiläiset kiiruhtivat heidän peräänsä koko joukkonsa kanssa, tulivat he kaikki upotetuksi mereen, niin ettei yksikään jäänyt, joka sen muille olis ilmoittanut.
Judi GerMenge 5:12  Als sie nun ihren Gott um Hilfe anriefen, schlug dieser das ganze Land Ägypten mit unheilbaren Plagen, bis die Ägypter sie zuletzt aus ihrem Lande ziehen ließen.
Judi FreCramp 5:12  Alors les Israélites s'enfuirent et Dieu ouvrit devant eux la mer, en sorte que les eaux devinrent solides comme une muraille de chaque côté, et qu'ils purent passer en marchant à pied sec au fond de la mer.
Judi FreVulgG 5:12  le Dieu du ciel leur ouvrit la mer pendant qu’ils fuyaient ; et les eaux s’étant affermies de côté et d’autre comme un mur, ils passèrent à pied sec en marchant au fond de la mer.