Judi
|
VulgSist
|
5:12 |
fugientibus his Deus caeli mare aperuit, ita ut hinc inde aquae quasi murus solidarentur, et isti pede sicco fundum maris perambulando transirent.
|
Judi
|
VulgCont
|
5:12 |
fugientibus his Deus cæli mare aperuit, ita ut hinc inde aquæ quasi murus solidarentur, et isti pede sicco fundum maris perambulando transirent.
|
Judi
|
Vulgate
|
5:12 |
fugientibus his Deus caeli mare aperuit ita ut hinc inde aquae quasi murus solidarentur et isti pede sicco fundum maris perambulando transirent
|
Judi
|
VulgHetz
|
5:12 |
fugientibus his Deus cæli mare aperuit, ita ut hinc inde aquæ quasi murus solidarentur, et isti pede sicco fundum maris perambulando transirent.
|
Judi
|
VulgClem
|
5:12 |
fugientibus his, Deus cæli mare aperuit, ita ut hinc inde aquæ quasi murus solidarentur, et isti pede sicco fundum maris perambulando transirent.
|
Judi
|
FinPR
|
5:12 |
Niin he huusivat avuksi Jumalaansa, ja hän löi Egyptin maata vaivoilla, joihin ei mitään parannuskeinoa ollut. Silloin egyptiläiset ajoivat heidät pois tyköänsä.
|
Judi
|
ChiSB
|
5:12 |
於是他們向自己的天主哀號,天主就以不治之症,打擊了埃及全境;埃及人就將他們趕走。
|
Judi
|
CopSahBi
|
5:12 |
[…]
|
Judi
|
Wycliffe
|
5:12 |
God of heuene openyde the see to these men fleynge, so that on this side and that side the watris weren maad sad as wallis, and these men with dry foot passiden `in walkynge bi the depthe of the see.
|
Judi
|
RusSynod
|
5:12 |
Тогда они воззвали к Богу своему, - и Он поразил всю землю Египетскую неисцельными язвами, - и Египтяне прогнали их от себя.
|
Judi
|
CSlEliza
|
5:12 |
и возопиша к Богу своему, и порази всю землю Египетскую язвами, в нихже не бе изцеление, и изгнаша их Египтяне от лица своего:
|
Judi
|
LinVB
|
5:12 |
Babeleli Nzambe wa bango. Nzambe ayokisi mokili mobimba mwa Ezipeti mpasi ndenge na ndenge, iye bakokaki kokima te. Ba-Ezipeti babengani bango mosika.
|
Judi
|
LXX
|
5:12 |
καὶ ἀνεβόησαν πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ ἐπάταξεν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου πληγαῖς ἐν αἷς οὐκ ἦν ἴασις καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ προσώπου αὐτῶν
|
Judi
|
DutSVVA
|
5:12 |
En God heeft de Rode zee voor hen uitgedroogd.
|
Judi
|
PorCap
|
5:12 |
Eles invocaram o seu Deus, e Ele atingiu toda a terra do Egito com pragas, para as quais não havia cura. Só então, os egípcios os expulsaram da sua vista.
|
Judi
|
SpaPlate
|
5:12 |
Mas ellos huyeron, y el Dios del cielo les abrió el mar; de tal manera que de un lado y otro las aguas formaron una masa sólida como un muro; y así caminando a pie enjuto, atravesaron el fondo del mar.
|
Judi
|
NlCanisi
|
5:12 |
Toen opende de God van de hemel de zee voor de Israëlieten, zodat zij konden vluchten; want als een muur stond het water aan weerskanten onbewegelijk overeind, zodat zij droogvoets hun weg konden vervolgen over de bodem der zee.
|
Judi
|
HunKNB
|
5:12 |
Akkor Istenükhöz kiáltottak, s az megverte Egyiptom egész földjét gyógyíthatatlan sebekkel, s az egyiptomiak elűzték őket maguktól.
|
Judi
|
Swe1917
|
5:12 |
Då ropade de till sin Gud, och han slog hela Egyptens land med oläkliga plågor, så att egyptierna drevo dem bort ifrån sig.
|
Judi
|
CroSaric
|
5:12 |
Onda oni zavapiše Bogu svome, a on svu zemlju egipatsku udari ranama bez prebola. Zbog toga ih Egipćani otjeraše od sebe.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
5:12 |
Chúng kêu lên cùng Thiên Chúa của chúng, nên Người đánh phạt khắp mặt đất Ai-cập, giáng xuống những tai ương hết đường cứu chữa, khiến người Ai-cập phải đuổi chúng đi cho khuất mắt.
|
Judi
|
FreLXX
|
5:12 |
Et ils crièrent à leur Dieu, qui frappa l'Egypte de plaies sans remède ; et les Égyptiens les chassèrent de devant leur face.
|
Judi
|
FinBibli
|
5:12 |
Mutta kuin Egyptiläiset kiiruhtivat heidän peräänsä koko joukkonsa kanssa, tulivat he kaikki upotetuksi mereen, niin ettei yksikään jäänyt, joka sen muille olis ilmoittanut.
|
Judi
|
GerMenge
|
5:12 |
Als sie nun ihren Gott um Hilfe anriefen, schlug dieser das ganze Land Ägypten mit unheilbaren Plagen, bis die Ägypter sie zuletzt aus ihrem Lande ziehen ließen.
|
Judi
|
FreCramp
|
5:12 |
Alors les Israélites s'enfuirent et Dieu ouvrit devant eux la mer, en sorte que les eaux devinrent solides comme une muraille de chaque côté, et qu'ils purent passer en marchant à pied sec au fond de la mer.
|
Judi
|
FreVulgG
|
5:12 |
le Dieu du ciel leur ouvrit la mer pendant qu’ils fuyaient ; et les eaux s’étant affermies de côté et d’autre comme un mur, ils passèrent à pied sec en marchant au fond de la mer.
|