|
Judi
|
VulgClem
|
5:13 |
In quo loco dum innumerabilis exercitus Ægyptiorum eos persequeretur, ita aquis coopertus est, ut non remaneret vel unus, qui factum posteris nuntiaret.
|
|
Judi
|
VulgCont
|
5:13 |
In quo loco dum innumerabilis exercitus Ægyptiorum eos persequeretur, ita aquis coopertus est, ut non remaneret vel unus, qui factum posteris nunciaret.
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
5:13 |
In quo loco dum innumerabilis exercitus Ægyptiorum eos persequeretur, ita aquis coopertus est, ut non remaneret vel unus, qui factum posteris nunciaret.
|
|
Judi
|
VulgSist
|
5:13 |
In quo loco dum innumerabilis exercitus Aegyptiorum eos persequeretur, ita aquis coopertus est, ut non remaneret vel unus, qui factum posteris nunciaret.
|
|
Judi
|
Vulgate
|
5:13 |
in quo loco dum innumerabilis exercitus Aegyptiorum eos persequeretur ita aquis coopertus est ut non remaneret vel unus qui factum posteris nuntiaret
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
5:13 |
и изсуши Бог Чермное море пред ними,
|
|
Judi
|
ChiSB
|
5:13 |
天主使紅海在他們面前乾涸,
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
5:13 |
[…]
|
|
Judi
|
CroSaric
|
5:13 |
Bog pred njima isuši Crveno more
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
5:13 |
En heeft hen geleid naar de weg van de berg Sinaï, en Kades-Barneä en zij hebben verdreven allen die de woestijn bewoonden.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
5:13 |
Ja kuin tämä kansa tuli Punaisesta merestä, sioittivat he itsensä Sinain vuorten korpeen, jossa ei yksikään ihminen ennen asua eli elää taitanut.
|
|
Judi
|
FinPR
|
5:13 |
Ja Jumala kuivasi Punaisen meren heidän edessänsä
|
|
Judi
|
FreCramp
|
5:13 |
L'innombrable armée des Egyptiens les y ayant poursuivis, elle fut ensevelie sous les eaux, au point qu'il n'en resta pas un seul qui pût transmettre à la postérité le récit de cet événement.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
5:13 |
Et Dieu, devant eux, mit à sec la mer Rouge,
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
5:13 |
Et comme l’armée innombrable des Egyptiens les poursuivait, elle fut tellement ensevelie dans les eaux, qu’il n’en resta pas un seul pour annoncer cet événement à leurs descendants.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
5:13 |
Gott trocknete dann das Rote Meer vor ihnen aus,
|
|
Judi
|
HunKNB
|
5:13 |
Isten kiszárította a Vörös-tengert előttük
|
|
Judi
|
LXX
|
5:13 |
καὶ κατεξήρανεν ὁ θεὸς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἔμπροσθεν αὐτῶν
|
|
Judi
|
LinVB
|
5:13 |
Mpo ya bango Nzambe akaukisi Mbu Etane ;
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
5:13 |
Maar toen een ontelbaar leger van Egyptenaren hun ook hier achterna ging, sloeg het water over de Egyptenaren heen, zodat er niemand overbleef, om het gebeurde aan het nageslacht te vertellen.
|
|
Judi
|
PorCap
|
5:13 |
Deus secou o Mar Vermelho diante deles,
|
|
Judi
|
RusSynod
|
5:13 |
Бог иссушил перед ними Чермное море
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
5:13 |
Un ejército innumerable de egipcios que los perseguía por el mismo paso, fue de tal suerte cubierto de las aguas, que ni uno siquiera quedó para contar el suceso a la posteridad.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
5:13 |
Och Gud lät Röda havet torka ut framför dem
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
5:13 |
Thiên Chúa làm cho Biển Đỏ cạn khô trước mắt chúng,
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
5:13 |
In which place the while vnnoumbrable oost of Egipcians pursuede hem, it was so kyueryd with watris, that there dwellide not nameli oon, that schulde telle the dede to aftir comeris.
|