Judi
|
VulgSist
|
5:14 |
Egressi vero mare rubrum, deserta Sina montis occupaverunt, in quibus numquam homo habitare potuit, vel filius hominis requievit.
|
Judi
|
VulgCont
|
5:14 |
Egressi vero Mare Rubrum, deserta Sina montis occupaverunt, in quibus numquam homo habitare potuit, vel filius hominis requievit.
|
Judi
|
Vulgate
|
5:14 |
egressis etiam mare Rubrum deserta Sina montis occurrerunt in quibus numquam homo habitare potuit vel filius hominis requievit
|
Judi
|
VulgHetz
|
5:14 |
Egressi vero mare rubrum, deserta Sina montis occupaverunt, in quibus numquam homo habitare potuit, vel filius hominis requievit.
|
Judi
|
VulgClem
|
5:14 |
Egressi vero mare Rubrum, deserta Sina montis occupaverunt, in quibus numquam homo habitare potuit, vel filius hominis requievit.
|
Judi
|
FinPR
|
5:14 |
ja kuljetti heidät Siinaille ja Kaades-Barneaan. Ja he karkoittivat pois kaikki, jotka asuivat erämaassa,
|
Judi
|
ChiSB
|
5:14 |
引他們沿著西乃和卡德士巴爾乃亞的前進,他們將曠野中的居民完全驅逐,
|
Judi
|
CopSahBi
|
5:14 |
[…]
|
Judi
|
Wycliffe
|
5:14 |
Also thei yeden out of the Reed See, and ocupieden the desertis of the hil Sina, in whiche `neuere man myyte dwelle, nethir the sone of man restyde.
|
Judi
|
RusSynod
|
5:14 |
и вел их путем Сины и Кадис-Варни; они выгнали всех обитавших в этой пустыне;
|
Judi
|
CSlEliza
|
5:14 |
и веде их на путь Сины и Кадис-Варни, и изгнаша всех живущих в пустыни,
|
Judi
|
LinVB
|
5:14 |
akambi bango o nzela ya Sinai mpe ya Kades-Barne. Bakimisi bato banso bafandaki o eliki.
|
Judi
|
LXX
|
5:14 |
καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν τοῦ Σινα καὶ Καδης Βαρνη καὶ ἐξέβαλον πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ ἐρήμῳ
|
Judi
|
DutSVVA
|
5:14 |
En zij hebben zich neergezet in het land der Ammorieten. [5:15] En hebben al de Esebonieten uitgeroeid door hun sterkte. [5:16] En door de Jordaan getrokken zijnde, [5:17] Hebben zij dit gehele gebergte tot een erfenis ontvangen.
|
Judi
|
PorCap
|
5:14 |
conduziu-os pelo caminho do Sinai e de Cadés-Barnea, e eles expulsaram todos os que habitavam no deserto.
|
Judi
|
SpaPlate
|
5:14 |
Salidos del Mar Rojo ocuparon los desiertos del monte Sinaí, donde jamás hombre alguno pudo habitar, ni descansar persona alguna.
|
Judi
|
NlCanisi
|
5:14 |
Na hun doortocht door de Rode Zee, sloegen de Israëlieten hun legerplaats op in de woestijn van het Sinaïgebergte, waar nog nooit een mens had kunnen wonen en geen mensenkind zich had gevestigd.
|
Judi
|
HunKNB
|
5:14 |
és a Sínai és Kádes-Barnea felé vivő útra vezette őket. S ők elűzték mindazokat, akik a pusztában laktak,
|
Judi
|
Swe1917
|
5:14 |
och ledde deras färd till Sina och Kades-Barne. Och de fördrevo alla dem som bodde i öknen
|
Judi
|
CroSaric
|
5:14 |
i prevede ih preko Sinaja i Kadeš Barne. Oni odbiše od sebe sve nasrtaje stanovnika pustinje,
|
Judi
|
VieLCCMN
|
5:14 |
rồi dẫn đường cho chúng đến Xi-nai và Ca-đê Bác-nê-a. Chúng đánh đuổi tất cả dân cư ở sa mạc,
|
Judi
|
FreLXX
|
5:14 |
Et il les conduisit par la route de Sina et de Cadès-Barné ; ils chassèrent devant eux tous ceux qui habitaient le désert.
|
Judi
|
FinBibli
|
5:14 |
Siellä tuli halkia vesi makiaksi, niin he saivat juoda, ja he saivat leipää taivaasta neljäkymmentä ajastaikaa
|
Judi
|
GerMenge
|
5:14 |
ließ sie den Weg nach dem Sinai und Kades Barnea einschlagen, und sie vertrieben alle Völkerschaften, die in der Steppe wohnten.
|
Judi
|
FreCramp
|
5:14 |
Lorsque les Israélites furent sortis de la mer Rouge, ils occupèrent les déserts du mont Sinaï, dans lesquels aucun homme ne put jamais habiter, ni aucun fils d'homme fixer son séjour.
|
Judi
|
FreVulgG
|
5:14 |
Après qu’ils furent sortis de la mer Rouge, ils occupèrent les déserts de la montagne de Sina, dans lesquels personne n’avait jamais pu habiter, et où nul homme n’avait jamais reposé.
|