Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 5:14  In truth, going forth from the Red Sea, they occupied the deserts of mount Sinai, in which man could never dwell, nor a son of man take rest.
Judi DRC 5:14  After they came out of the Red Sea, they abode in the deserts of mount Sina, in which never man could dwell, or son of man rested.
Judi KJVA 5:14  And brought them to mount Sina, and Cades-Barne, and cast forth all that dwelt in the wilderness.
Judi VulgSist 5:14  Egressi vero mare rubrum, deserta Sina montis occupaverunt, in quibus numquam homo habitare potuit, vel filius hominis requievit.
Judi VulgCont 5:14  Egressi vero Mare Rubrum, deserta Sina montis occupaverunt, in quibus numquam homo habitare potuit, vel filius hominis requievit.
Judi Vulgate 5:14  egressis etiam mare Rubrum deserta Sina montis occurrerunt in quibus numquam homo habitare potuit vel filius hominis requievit
Judi VulgHetz 5:14  Egressi vero mare rubrum, deserta Sina montis occupaverunt, in quibus numquam homo habitare potuit, vel filius hominis requievit.
Judi VulgClem 5:14  Egressi vero mare Rubrum, deserta Sina montis occupaverunt, in quibus numquam homo habitare potuit, vel filius hominis requievit.
Judi CzeB21 5:14  a vyvedl je směrem k Sinaji a Kádeš-barné. Vyhnali všechny obyvatele pouště,
Judi FinPR 5:14  ja kuljetti heidät Siinaille ja Kaades-Barneaan. Ja he karkoittivat pois kaikki, jotka asuivat erämaassa,
Judi ChiSB 5:14  引他們沿著西乃和卡德士巴爾乃亞的前進,他們將曠野中的居民完全驅逐,
Judi CopSahBi 5:14  […]
Judi Wycliffe 5:14  Also thei yeden out of the Reed See, and ocupieden the desertis of the hil Sina, in whiche `neuere man myyte dwelle, nethir the sone of man restyde.
Judi RusSynod 5:14  и вел их путем Сины и Кадис-Варни; они выгнали всех обитавших в этой пустыне;
Judi CSlEliza 5:14  и веде их на путь Сины и Кадис-Варни, и изгнаша всех живущих в пустыни,
Judi LinVB 5:14  akambi bango o nzela ya Sinai mpe ya Kades-Barne. Bakimisi bato banso bafandaki o eliki.
Judi LXX 5:14  καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν τοῦ Σινα καὶ Καδης Βαρνη καὶ ἐξέβαλον πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ ἐρήμῳ
Judi DutSVVA 5:14  En zij hebben zich neergezet in het land der Ammorieten. [5:15] En hebben al de Esebonieten uitgeroeid door hun sterkte. [5:16] En door de Jordaan getrokken zijnde, [5:17] Hebben zij dit gehele gebergte tot een erfenis ontvangen.
Judi PorCap 5:14  conduziu-os pelo caminho do Sinai e de Cadés-Barnea, e eles expulsaram todos os que habitavam no deserto.
Judi SpaPlate 5:14  Salidos del Mar Rojo ocuparon los desiertos del monte Sinaí, donde jamás hombre alguno pudo habitar, ni descansar persona alguna.
Judi NlCanisi 5:14  Na hun doortocht door de Rode Zee, sloegen de Israëlieten hun legerplaats op in de woestijn van het Sinaïgebergte, waar nog nooit een mens had kunnen wonen en geen mensenkind zich had gevestigd.
Judi HunKNB 5:14  és a Sínai és Kádes-Barnea felé vivő útra vezette őket. S ők elűzték mindazokat, akik a pusztában laktak,
Judi Swe1917 5:14  och ledde deras färd till Sina och Kades-Barne. Och de fördrevo alla dem som bodde i öknen
Judi CroSaric 5:14  i prevede ih preko Sinaja i Kadeš Barne. Oni odbiše od sebe sve nasrtaje stanovnika pustinje,
Judi VieLCCMN 5:14  rồi dẫn đường cho chúng đến Xi-nai và Ca-đê Bác-nê-a. Chúng đánh đuổi tất cả dân cư ở sa mạc,
Judi FreLXX 5:14  Et il les conduisit par la route de Sina et de Cadès-Barné ; ils chassèrent devant eux tous ceux qui habitaient le désert.
Judi FinBibli 5:14  Siellä tuli halkia vesi makiaksi, niin he saivat juoda, ja he saivat leipää taivaasta neljäkymmentä ajastaikaa
Judi GerMenge 5:14  ließ sie den Weg nach dem Sinai und Kades Barnea einschlagen, und sie vertrieben alle Völkerschaften, die in der Steppe wohnten.
Judi FreCramp 5:14  Lorsque les Israélites furent sortis de la mer Rouge, ils occupèrent les déserts du mont Sinaï, dans lesquels aucun homme ne put jamais habiter, ni aucun fils d'homme fixer son séjour.
Judi FreVulgG 5:14  Après qu’ils furent sortis de la mer Rouge, ils occupèrent les déserts de la montagne de Sina, dans lesquels personne n’avait jamais pu habiter, et où nul homme n’avait jamais reposé.