Judi
|
FinPR
|
5:15 |
ja asettuivat asumaan amorilaisten maahan ja tuhosivat sotavoimillaan kaikki hesbonilaiset. Sitten he menivät Jordanin ylitse ja ottivat haltuunsa koko vuoriston.
|
Judi
|
ChiSB
|
5:15 |
住在阿摩黎人的境內,以武力消滅了一切赫市朋人,繼而渡過約旦河,佔領了整個山地,據為己有,
|
Judi
|
CopSahBi
|
5:15 |
… ⲡⲕⲁϩ ⲛⲛⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲃⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲩϭⲟⲙ ⲁⲩϫⲓⲓⲟⲣ ⲇⲉ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲁⲩⲕⲗⲓⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲛⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ
|
Judi
|
Wycliffe
|
5:15 |
There bittir wellis weren maad swete to hem for to drynke; and bi fourti yeer thei gaten lyuelode fro heuene.
|
Judi
|
RusSynod
|
5:15 |
поселились в земле Аморреев, своею силою истребили всех Есевонитян, перешли Иордан, наследовали всю нагорную страну
|
Judi
|
CSlEliza
|
5:15 |
и вселишася в земли Аморреов, и всех Есевонитов истребиша крепостию своею, и прешедше Иордан наследиша всю горнюю:
|
Judi
|
LinVB
|
5:15 |
Bayei kopasola mboka o mokili mwa ba-Amor ; na mpiko enene babomi bato banso ba Kesbon. Na nsima bakatisi Yordane, babotoli mokili mobimba mwa ngomba.
|
Judi
|
LXX
|
5:15 |
καὶ ᾤκησαν ἐν γῇ Αμορραίων καὶ πάντας τοὺς Εσεβωνίτας ἐξωλέθρευσαν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτῶν καὶ διαβάντες τὸν Ιορδάνην ἐκληρονόμησαν πᾶσαν τὴν ὀρεινὴν
|
Judi
|
DutSVVA
|
5:15 |
[5:18] En zij verdreven van voor hun aangezicht de Kanaäniet, en de Feresiet, en de Jebusiet, en de Sychemiet, en al de Gergesenen; en zij hebben in het gebergte vele dagen gewoond.
|
Judi
|
PorCap
|
5:15 |
*Depois, instalaram-se na terra dos amorreus e, com o seu poder, derrotaram todos os habitantes de Hesbon. Em seguida, atravessando o Jordão, tomaram posse de toda a região das montanhas.
|
Judi
|
SpaPlate
|
5:15 |
Allí las fuentes amargas se les convirtieron en dulces, a fin de que pudiesen beber, y por espacio de cuarenta años recibieron el manjar del cielo.
|
Judi
|
NlCanisi
|
5:15 |
Daar werden bittere bronnen voor hen in zoet drinkwater veranderd, en kregen zij veertig jaar lang voedsel uit de hemel.
|
Judi
|
HunKNB
|
5:15 |
s az amoriták földjén telepedtek le és erejükkel kiirtottak minden hesbonitát. Miután átkeltek a Jordánon, elfoglalták az egész hegyvidéket,
|
Judi
|
Swe1917
|
5:15 |
och bosatte sig i amoréernas land och förgjorde genom sin stridsmakt alla Hesbons inbyggare. Därefter gingo de över Jordan och togo hela bergsbygden i besittning.
|
Judi
|
CroSaric
|
5:15 |
smjestiše se na području Amorejaca i vlastitom snagom istrijebiše sve Hešbonce. Prijeđoše preko Jordana i dobiše u nasljedstvo sav planinski kraj;
|
Judi
|
VieLCCMN
|
5:15 |
định cư trong đất của người E-mô-ri và dùng sức mạnh tiêu diệt tất cả người Khét-bôn. Vượt qua sông Gio-đan, chúng chiếm tất cả miền núi làm gia nghiệp.
|
Judi
|
FreLXX
|
5:15 |
Et ils se fixèrent en la terre des Amorrhéens, et, en leur force, ils exterminèrent les Esebonites ; et, après avoir passé le Jourdain, ils prirent possession de toute la contrée montagneuse.
|
Judi
|
FinBibli
|
5:15 |
Ja kuhunka he menivät ilman jousia ja nuolia, ilman kilpeä ja miekkaa, siellä soti heidän Jumalansa heidän edestänsä, ja he saivat voiton.
|
Judi
|
GerMenge
|
5:15 |
Dann setzten sie sich im Lande der Amoriter fest und vernichteten durch ihre Streitmacht die Bewohner von ganz Hesbon; und nachdem sie dann den Jordan überschritten hatten, nahmen sie das ganze Bergland in Besitz,
|
Judi
|
FreCramp
|
5:15 |
Là les fontaines amères se changèrent en eaux douces pour les désaltérer, et durant quarante ans ils reçurent du ciel leur nourriture.
|
Judi
|
FreVulgG
|
5:15 |
Là les fontaines amères devinrent douces pour les désaltérer, et durant quarante ans ils reçurent leur nourriture du ciel.
|