Judi
|
VulgSist
|
5:16 |
Ubicumque ingressi sunt sine arcu et sagitta, et absque scuto et gladio, Deus eorum pugnavit pro eis, et vicit.
|
Judi
|
VulgCont
|
5:16 |
Ubicumque ingressi sunt sine arcu et sagitta, et absque scuto et gladio, Deus eorum pugnavit pro eis, et vicit.
|
Judi
|
Vulgate
|
5:16 |
ubicumque ingressi sunt sine arcu et sagitta et absque scuta et gladio Deus eorum pro eis pugnavit et vicit
|
Judi
|
VulgHetz
|
5:16 |
Ubicumque ingressi sunt sine arcu et sagitta, et absque scuto et gladio, Deus eorum pugnavit pro eis, et vicit.
|
Judi
|
VulgClem
|
5:16 |
Ubicumque ingressi sunt sine arcu et sagitta, et absque scuto et gladio, Deus eorum pugnavit pro eis, et vicit.
|
Judi
|
FinPR
|
5:16 |
Ja he karkoittivat tieltänsä kanaanilaiset, perissiläiset, jebusilaiset, sikemiläiset ja kaikki girgasilaiset ja asettuivat asumaan sinne pitkäksi ajaksi.
|
Judi
|
ChiSB
|
5:16 |
將客納罕人、培黎齊人、耶步斯人、舍根人和一切基爾加史人,都由自己的面前趕走,住在那裏很久。
|
Judi
|
CopSahBi
|
5:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲉⲩϩⲏ ⲙⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲓⲉⲫⲉⲣⲉⲍⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲓⲉⲃⲟⲩⲍⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲙⲛ ⲛⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲁⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
|
Judi
|
Wycliffe
|
5:16 |
Where euere thei entriden, her God fauyt for hem, and ouer cam with out bouwe and arowe, and without scheld and swerd.
|
Judi
|
RusSynod
|
5:16 |
и, прогнав от себя Хананея, Ферезея, Иевусея, Сихема и всех Гергесеян, жили в ней много дней.
|
Judi
|
CSlEliza
|
5:16 |
и изгнаша от лица своего Хананеа и Ферезеа, и Иевусеа и Сихема и всех Гергесеов, и обиташа в ней дни многи:
|
Judi
|
LinVB
|
5:16 |
Babengani bato bafandaki kuna : ba-Kanana, ba-Perizi, ba-Yebus, ba-Sikem na ba-Girgas ; bafandi kuna mikolo ebele.
|
Judi
|
LXX
|
5:16 |
καὶ ἐξέβαλον ἐκ προσώπου αὐτῶν τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον καὶ τὸν Ιεβουσαῖον καὶ τὸν Συχεμ καὶ πάντας τοὺς Γεργεσαίους καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ ἡμέρας πολλάς
|
Judi
|
DutSVVA
|
5:16 |
[5:19] En zo lang zij niet zondigden tegen hun God ging het hun wel; want met hen is een God, die ongerechtigheid haat.
|
Judi
|
PorCap
|
5:16 |
Expulsaram todos os cananeus, os perizeus, os jebuseus, os siquemitas e todos os guirgaseus e permaneceram na sua terra durante muito tempo.
|
Judi
|
SpaPlate
|
5:16 |
Dondequiera que llegaron, sin arco ni saeta, sin escudo ni espada, peleó por ellos su Dios y salió vencedor.
|
Judi
|
NlCanisi
|
5:16 |
Overal waar zij binnentrokken zonder pijl en boog, zonder schild en zwaard, streed hun God voor hen en behaalde de zege.
|
Judi
|
HunKNB
|
5:16 |
s kiűzték színük elől a kánaániakat, a ferezitákat, jebuzitákat, szíchemieket és az összes gergezitát és hosszú idő óta ott élnek.
|
Judi
|
Swe1917
|
5:16 |
Och de drevo undan kananéerna och fereséerna och jebuséerna och sikemiterna och alla gergeséerna och bosatte sig där i landet för lång tid.
|
Judi
|
CroSaric
|
5:16 |
istjeraše Kanaanca, Perižanina, Jebusejca, Sihemca i sve Girgašane i tu obitavahu mnogo vremena.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
5:16 |
Chúng đánh đuổi người Ca-na-an, người Pơ-rít-di, người Giơ-vút, người Si-khem, và tất cả những người Ghia-ga-si cho khuất mắt. Rồi chúng định cư ở đó một thời gian lâu dài.
|
Judi
|
FreLXX
|
5:16 |
Et ils chassèrent de devant leur face le Chananéen, le Phérézéen, le Jébuséen, et ceux de Sichem, et tous les Gergéséens, et ils demeurèrent bien des jours en la terre promise.
|
Judi
|
FinBibli
|
5:16 |
Ja ei yksikään taitanut tätä vahingoittaa, mutta ainoastaan silloin, kun he luopuivat Herran Jumalansa käskyistä.
|
Judi
|
GerMenge
|
5:16 |
vertrieben hierauf vor sich her die Kanaanäer, Pheresiter, Jebusiter, die Einwohner von Sichem und alle Girgasiter und blieben dort lange Zeit wohnen.
|
Judi
|
FreCramp
|
5:16 |
Partout où ils s'avancèrent sans arc et sans flèche, sans bouclier et sans épée, leur Dieu combattit pour eux et remporta la victoire.
|
Judi
|
FreVulgG
|
5:16 |
Partout où ils entraient, sans arc et sans flèche, sans bouclier et sans épée, leur Dieu combattait pour eux, et il demeurait vainqueur.
|