Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 5:18  But as often as they worshipped any other, except their own God, they were delivered to plunder, and to the sword, and into reproach.
Judi DRC 5:18  But as often as beside their own God, they worshipped any other, they were given to spoil and to the sword, and to reproach.
Judi KJVA 5:18  But when they departed from the way which he appointed them, they were destroyed in many battles very sore, and were led captives into a land that was not their’s, and the temple of their God was cast to the ground, and their cities were taken by the enemies.
Judi VulgSist 5:18  Quotiescumque autem praeter ipsum Deum suum, alterum coluerunt, dati sunt in praedam, et in gladium, et in opprobrium.
Judi VulgCont 5:18  Quotiescumque autem præter ipsum Deum suum, alterum coluerunt, dati sunt in prædam, et in gladium, et in opprobrium.
Judi Vulgate 5:18  quotienscumque autem praeter ipsum Deum suum alterum coluerunt dati sunt in praedam et in gladium et in obprobrium
Judi VulgHetz 5:18  Quotiescumque autem præter ipsum Deum suum, alterum coluerunt, dati sunt in prædam, et in gladium, et in opprobrium.
Judi VulgClem 5:18  Quotiescumque autem præter ipsum Deum suum, alterum coluerunt, dati sunt in prædam, et in gladium, et in opprobrium.
Judi CzeB21 5:18  Když pak sešli z cesty, kterou jim určil, obrovské množství jich padlo v mnoha válkách a zbytek odvlekli do vyhnanství v cizí zemi. Chrám jejich boha byl srovnán se zemí a měst se zmocnili jejich nepřátelé.
Judi FinPR 5:18  Mutta kun he kääntyivät pois siltä tieltä, jonka hän oli heille määrännyt, saivat he tuhonsa monissa pitkällisissä sodissa, ja heidät vietiin pakkosiirtolaisina maahan, joka ei ollut heidän omansa, ja heidän Jumalansa temppeli hävitettiin perustuksia myöten, ja viholliset valtasivat heidän kaupunkinsa.
Judi ChiSB 5:18  但在他們離開天主給他們所指示的道路時,便在戰爭中受到殲滅,被擄到異鄉,他們天主的殿宇也被毀為平地,城市都為敵人所佔據。
Judi CopSahBi 5:18  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲙⲛⲧⲥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲁϩ ⲙⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲕⲁϩ ⲉⲙⲡⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲩϫⲓⲥⲉⲉⲩ
Judi Wycliffe 5:18  Sotheli as ofte euere as thei worschipiden an other outakun thilke her God, thei weren youun in to preye, and in to swerd, and in to schenschip.
Judi RusSynod 5:18  Но когда уклонились от пути, который Он завещал им, то во многих войнах они потерпели весьма сильные поражения, отведены в плен, в чужую землю, храм Бога их разрушен, и города их взяты неприятелями.
Judi CSlEliza 5:18  егда же отступиша от пути, егоже завеща им, истребишася во мнозех бранех на много зело, и пленени быша в землю не свою, и храм Бога их бысть в попрание, и гради их одержани быша от супостат:
Judi LinVB 5:18  Kasi mbala inso, soko batiki nzela eye Nzambe alakisi bango, bazalaki kokufa ebele o bitumba to bazalaki kokangema baombo o ekolo esusu mosika. Banguna babebisi Tempelo ya Nzambe wa bango mpe babotoli bi­ngumba bya bango.
Judi LXX 5:18  ὅτε δὲ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ἧς διέθετο αὐτοῖς ἐξωλεθρεύθησαν ἐν πολλοῖς πολέμοις ἐπὶ πολὺ σφόδρα καὶ ᾐχμαλωτεύθησαν εἰς γῆν οὐκ ἰδίαν καὶ ὁ ναὸς τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἐγενήθη εἰς ἔδαφος καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν ἐκρατήθησαν ὑπὸ τῶν ὑπεναντίων
Judi DutSVVA 5:18  [5:21] En zijn gevankelijk weggevoerd in een vreemd land, en de tempel huns Gods is tot de grond toe afgeworpen, en hun steden zijn ingenomen door hun vijanden.
Judi PorCap 5:18  Mas, quando se afastaram do caminho que Ele lhes indicara, viram-se derrotados em muitas guerras violentas e foram deportados para uma terra estrangeira. O templo do seu Deus ficou transformado em ruínas e as suas cidades foram tomadas pelos inimigos.
Judi SpaPlate 5:18  Pero siempre que, fuera de su Dios, adoraron a otro, fueron entregados al saqueo, a la espada y al oprobio.
Judi NlCanisi 5:18  Want telkens, wanneer zij iemand anders dan hun eigen God vereerden, werden zij prijsgegeven aan plundering, zwaard en verachting.
Judi HunKNB 5:18  De amikor letértek az útról, amelyet megszabott nekik, nagyon sokan elpusztultak a sok háborúban és fogságba jutottak idegen földre, Istenük templomát lerombolták, városaikat pedig ellenségeik foglalták el.
Judi Swe1917 5:18  Men när de veko av ifrån den väg som han hade förelagt dem, blevo de illa fördärvade genom många krig, och de fördes bort såsom fångar till främmande land, och deras Guds tempel jämnades med marken, och deras städer blevo intagna av fienderna.
Judi CroSaric 5:18  ali kad se udaljiše od puta što im ga on bijaše naznačio, u mnogim ratovima pretrpješe užasna razaranja, zatočiše ih u zemlju koja nije bila njihova. Hram Boga njihova bi razoren do temelja, a gradove im oteše neprijatelji njihovi.
Judi VieLCCMN 5:18  Còn khi chúng xa lìa đường lối Người chỉ định, thì chúng bị chiến tranh tiêu diệt, hết trận này đến trận khác, lại còn phải đày ải nơi đất khách quê người. Đền Thờ Thiên Chúa của chúng bị phá bình địa và thành thị của chúng bị đối phương chiếm giữ.
Judi FreLXX 5:18  Mais, lorsqu'ils s'écartèrent de la voie qu'il leur avait tracée, ils furent exterminés en beaucoup de batailles contre de grandes multitudes ; ils furent emmenés captifs en une terre étrangère, et le temple de leur Dieu fut abaissé au niveau du sol, et leurs villes furent prises par les ennemis.
Judi FinBibli 5:18  Mutta niin usein kuin he katuivat, että heidän Jumalansa käskyistä poikenneet olivat, antoi taivaan Jumala heille taas voiton vihollisiansa vastaan.
Judi GerMenge 5:18  Als sie aber von dem Wege, den er ihnen zur Pflicht gemacht hatte, abwichen, wurden sie in vielen Kriegen völlig zugrunde gerichtet und in ein fremdes Land in die Gefangenschaft weggeführt; der Tempel ihres Gottes wurde dem Boden gleichgemacht, und ihre Städte fielen den Feinden in die Hand.
Judi FreCramp 5:18  Mais toutes les fois qu'ils ont adoré un autre Dieu que lui, ils ont été livrés au pillage, à l'épée et à l'opprobre.
Judi FreVulgG 5:18  Car toutes les fois qu’ils ont adoré un autre Dieu que le leur, ils ont été livrés au pillage, et au glaive, et à l’opprobre.