Judi
|
VulgSist
|
5:18 |
Quotiescumque autem praeter ipsum Deum suum, alterum coluerunt, dati sunt in praedam, et in gladium, et in opprobrium.
|
Judi
|
VulgCont
|
5:18 |
Quotiescumque autem præter ipsum Deum suum, alterum coluerunt, dati sunt in prædam, et in gladium, et in opprobrium.
|
Judi
|
Vulgate
|
5:18 |
quotienscumque autem praeter ipsum Deum suum alterum coluerunt dati sunt in praedam et in gladium et in obprobrium
|
Judi
|
VulgHetz
|
5:18 |
Quotiescumque autem præter ipsum Deum suum, alterum coluerunt, dati sunt in prædam, et in gladium, et in opprobrium.
|
Judi
|
VulgClem
|
5:18 |
Quotiescumque autem præter ipsum Deum suum, alterum coluerunt, dati sunt in prædam, et in gladium, et in opprobrium.
|
Judi
|
FinPR
|
5:18 |
Mutta kun he kääntyivät pois siltä tieltä, jonka hän oli heille määrännyt, saivat he tuhonsa monissa pitkällisissä sodissa, ja heidät vietiin pakkosiirtolaisina maahan, joka ei ollut heidän omansa, ja heidän Jumalansa temppeli hävitettiin perustuksia myöten, ja viholliset valtasivat heidän kaupunkinsa.
|
Judi
|
ChiSB
|
5:18 |
但在他們離開天主給他們所指示的道路時,便在戰爭中受到殲滅,被擄到異鄉,他們天主的殿宇也被毀為平地,城市都為敵人所佔據。
|
Judi
|
CopSahBi
|
5:18 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲙⲛⲧⲥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲁϩ ⲙⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲕⲁϩ ⲉⲙⲡⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲩϫⲓⲥⲉⲉⲩ
|
Judi
|
Wycliffe
|
5:18 |
Sotheli as ofte euere as thei worschipiden an other outakun thilke her God, thei weren youun in to preye, and in to swerd, and in to schenschip.
|
Judi
|
RusSynod
|
5:18 |
Но когда уклонились от пути, который Он завещал им, то во многих войнах они потерпели весьма сильные поражения, отведены в плен, в чужую землю, храм Бога их разрушен, и города их взяты неприятелями.
|
Judi
|
CSlEliza
|
5:18 |
егда же отступиша от пути, егоже завеща им, истребишася во мнозех бранех на много зело, и пленени быша в землю не свою, и храм Бога их бысть в попрание, и гради их одержани быша от супостат:
|
Judi
|
LinVB
|
5:18 |
Kasi mbala inso, soko batiki nzela eye Nzambe alakisi bango, bazalaki kokufa ebele o bitumba to bazalaki kokangema baombo o ekolo esusu mosika. Banguna babebisi Tempelo ya Nzambe wa bango mpe babotoli bingumba bya bango.
|
Judi
|
LXX
|
5:18 |
ὅτε δὲ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ἧς διέθετο αὐτοῖς ἐξωλεθρεύθησαν ἐν πολλοῖς πολέμοις ἐπὶ πολὺ σφόδρα καὶ ᾐχμαλωτεύθησαν εἰς γῆν οὐκ ἰδίαν καὶ ὁ ναὸς τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἐγενήθη εἰς ἔδαφος καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν ἐκρατήθησαν ὑπὸ τῶν ὑπεναντίων
|
Judi
|
DutSVVA
|
5:18 |
[5:21] En zijn gevankelijk weggevoerd in een vreemd land, en de tempel huns Gods is tot de grond toe afgeworpen, en hun steden zijn ingenomen door hun vijanden.
|
Judi
|
PorCap
|
5:18 |
Mas, quando se afastaram do caminho que Ele lhes indicara, viram-se derrotados em muitas guerras violentas e foram deportados para uma terra estrangeira. O templo do seu Deus ficou transformado em ruínas e as suas cidades foram tomadas pelos inimigos.
|
Judi
|
SpaPlate
|
5:18 |
Pero siempre que, fuera de su Dios, adoraron a otro, fueron entregados al saqueo, a la espada y al oprobio.
|
Judi
|
NlCanisi
|
5:18 |
Want telkens, wanneer zij iemand anders dan hun eigen God vereerden, werden zij prijsgegeven aan plundering, zwaard en verachting.
|
Judi
|
HunKNB
|
5:18 |
De amikor letértek az útról, amelyet megszabott nekik, nagyon sokan elpusztultak a sok háborúban és fogságba jutottak idegen földre, Istenük templomát lerombolták, városaikat pedig ellenségeik foglalták el.
|
Judi
|
Swe1917
|
5:18 |
Men när de veko av ifrån den väg som han hade förelagt dem, blevo de illa fördärvade genom många krig, och de fördes bort såsom fångar till främmande land, och deras Guds tempel jämnades med marken, och deras städer blevo intagna av fienderna.
|
Judi
|
CroSaric
|
5:18 |
ali kad se udaljiše od puta što im ga on bijaše naznačio, u mnogim ratovima pretrpješe užasna razaranja, zatočiše ih u zemlju koja nije bila njihova. Hram Boga njihova bi razoren do temelja, a gradove im oteše neprijatelji njihovi.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
5:18 |
Còn khi chúng xa lìa đường lối Người chỉ định, thì chúng bị chiến tranh tiêu diệt, hết trận này đến trận khác, lại còn phải đày ải nơi đất khách quê người. Đền Thờ Thiên Chúa của chúng bị phá bình địa và thành thị của chúng bị đối phương chiếm giữ.
|
Judi
|
FreLXX
|
5:18 |
Mais, lorsqu'ils s'écartèrent de la voie qu'il leur avait tracée, ils furent exterminés en beaucoup de batailles contre de grandes multitudes ; ils furent emmenés captifs en une terre étrangère, et le temple de leur Dieu fut abaissé au niveau du sol, et leurs villes furent prises par les ennemis.
|
Judi
|
FinBibli
|
5:18 |
Mutta niin usein kuin he katuivat, että heidän Jumalansa käskyistä poikenneet olivat, antoi taivaan Jumala heille taas voiton vihollisiansa vastaan.
|
Judi
|
GerMenge
|
5:18 |
Als sie aber von dem Wege, den er ihnen zur Pflicht gemacht hatte, abwichen, wurden sie in vielen Kriegen völlig zugrunde gerichtet und in ein fremdes Land in die Gefangenschaft weggeführt; der Tempel ihres Gottes wurde dem Boden gleichgemacht, und ihre Städte fielen den Feinden in die Hand.
|
Judi
|
FreCramp
|
5:18 |
Mais toutes les fois qu'ils ont adoré un autre Dieu que lui, ils ont été livrés au pillage, à l'épée et à l'opprobre.
|
Judi
|
FreVulgG
|
5:18 |
Car toutes les fois qu’ils ont adoré un autre Dieu que le leur, ils ont été livrés au pillage, et au glaive, et à l’opprobre.
|