Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 5:19  But as often as they were repentant for having withdrawn from the worship of their God, the God of heaven gave them the power to resist.
Judi DRC 5:19  And as often as they were penitent for having revolted from the worship of their God, the God of heaven gave them power to resist.
Judi KJVA 5:19  But now are they returned to their God, and are come up from the places where they were scattered, and have possessed Jerusalem, where their sanctuary is, and are seated in the hill country; for it was desolate.
Judi VulgClem 5:19  Quotiescumque autem pœnituerunt se recessisse a cultura Dei sui, dedit eis Deus cæli virtutem resistendi.
Judi VulgCont 5:19  Quotiescumque autem pœnituerunt se recessisse a cultura Dei sui, dedit eis Deus cæli virtutem resistendi.
Judi VulgHetz 5:19  Quotiescumque autem pœnituerunt se recessisse a cultura Dei sui, dedit eis Deus cæli virtutem resistendi.
Judi VulgSist 5:19  Quotiescumque autem poenituerunt se recessisse a cultura Dei sui, dedit eis Deus caeli virtutem resistendi.
Judi Vulgate 5:19  quotienscumque autem paenituerunt se recessisse a cultura Dei sui dedit eis Deus caeli virtutem resistendi
Judi CzeB21 5:19  Teď se ale znovu obrátili ke svému bohu a vrátili se zpět z míst, kam byli rozptýleni. Znovu ovládli Jeruzalém, kde stojí jejich svatyně, a usadili se na svých horách, předtím opuštěných.
Judi CSlEliza 5:19  и ныне обратившеся к Богу своему, взыдоша от разсеяния, идеже разсеяни быша тамо, и одержаша Иерусалим, идеже святилище их, и вселишася в горней, понеже бе пуста:
Judi ChiSB 5:19  可是現在,自從他們歸向天主以來,就由散居的地方回來,收復了他們的聖殿的所在地耶路撒冷,住在已變為荒蕪的山地。
Judi CopSahBi 5:19  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲡⲙⲁ ⲙⲡⲉⲩⲧⲃⲃⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ϫⲉ ⲛⲉⲥⲟ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲡⲉ
Judi CroSaric 5:19  Ali sada, kako su se vratili Bogu svome, uspeše se iz raznih krajeva kamo bijahu raspršeni i ponovo zauzeše Jeruzalem, gdje se nalazi Svetište njihovo, i smjestiše se po brdovitim krajevima koji bijahu opustjeli.
Judi DutSVVA 5:19  [5:22] En nu bekeerd zijnde tot hun God, zijn zij wedergekomen uit hun verstrooiing, waarheen zij verstrooid waren, en hebben zich te Jeruzalem nedergezet, waar hun heiligdom is, en hebben het gebergte bewoond, want het was woest.
Judi FinBibli 5:19  Sentähden hävittivät he Kanaanealaisten kuninkaat, Jebusilaiset, Phereläiset, Hetiläiset, Heviläiset, Amorilaiset, ja kaikki voimalliset Hesbonissa, ja ottivat heidän maansa ja kaupunkinsa.
Judi FinPR 5:19  Mutta nyt, kun he ovat jälleen kääntyneet Jumalansa puoleen, ovat he palanneet takaisin hajaannuksesta, jonne heidät oli hajoitettu, ja ovat ottaneet haltuunsa Jerusalemin, jossa heidän pyhäkkönsä on, ja ovat asettuneet asumaan vuoristoon, koska se oli autio.
Judi FreCramp 5:19  Et toutes les fois qu'ils se sont repentis d'avoir abandonné le service de leur Dieu, le Dieu du ciel leur a donné la force de résister à leurs ennemis.
Judi FreLXX 5:19  Et maintenant, s'étant convertis à leur Dieu, ils sont revenus des lieux où ils avaient été dispersés, et ils ont recouvré Jérusalem où sont leurs choses saintes, et ils ont repeuplé la contrée montagneuse qui était un désert.
Judi FreVulgG 5:19  Et toutes les fois qu’ils se sont repentis d’avoir abandonné le culte de leur Dieu, le Dieu du ciel leur a donné la force de résister.
Judi GerMenge 5:19  Jetzt aber, da sie sich ihrem Gott wieder zugewandt haben, sind sie aus den Ländern, in die sie zerstreut worden waren, heimgekehrt und haben Jerusalem, wo ihr Heiligtum ist, wieder in Besitz genommen und sich in dem Berglande seßhaft gemacht, weil es herrenlos war.
Judi HunKNB 5:19  Most pedig Istenükhöz térve visszajöttek a szétszóratásból, ahova elszéledtek, birtokba vették Jeruzsálemet, ahol a templomuk van és letelepedtek a hegyvidéken, mert az pusztasággá vált.
Judi LXX 5:19  καὶ νῦν ἐπιστρέψαντες ἐπὶ τὸν θεὸν αὐτῶν ἀνέβησαν ἐκ τῆς διασπορᾶς οὗ διεσπάρησαν ἐκεῖ καὶ κατέσχον τὴν Ιερουσαλημ οὗ τὸ ἁγίασμα αὐτῶν καὶ κατῳκίσθησαν ἐν τῇ ὀρεινῇ ὅτι ἦν ἔρημος
Judi LinVB 5:19  Kasi sikawa bazongeli lisusu Nza­mbe wa bango ; yango wana bazongi ut’o bikolo esika bapanzanaki o ekolo ya bango. Bayei o Yeruzalem esika Tempelo ya bango ezali, mpe batongi mboka o bisika bya ngomba, mpo bato bazalaki wana lisusu te.
Judi NlCanisi 5:19  Maar zodra zij berouw toonden, dat zij de dienst van hun God hadden verlaten, gaf de God van de hemel hun de kracht terug, om weerstand te bieden.
Judi PorCap 5:19  Mas, quando se voltaram de novo para o seu Deus, regressaram da diáspora, dos lugares por onde tinham sido dispersos, reconquistaram Jerusalém, onde se encontra o seu santuário, e instalaram-se na região das montanhas, porque estava desabitada.
Judi RusSynod 5:19  Ныне же, обратившись к Богу своему, они возвратились из рассеяния, в котором были, овладели Иерусалимом, в котором святилище их, и поселились в нагорной стране, так как она была пуста.
Judi SpaPlate 5:19  En cambio, cuando se arrepintieron de haber abandonado el culto de su Dios, el Dios del cielo les dio fuerzas para resistir.
Judi Swe1917 5:19  Men nu, då de hava omvänt sig till sin Gud, hava de kommit tillbaka från det land dit de hade blivit kringspridda, och de hava satt sig i besittning av Jerusalem, där deras helgedom ligger, och bosatt sig i bergsbygden, eftersom den var övergiven.
Judi VieLCCMN 5:19  Nhưng nay khi trở về với Thiên Chúa của chúng, chúng đã thoát cảnh lưu lạc tha phương. Chúng chiếm lại Giê-ru-sa-lem, nơi có Thánh Điện và định cư ở miền núi, vì nơi này còn hoang vắng.
Judi Wycliffe 5:19  But as ofte euere as thei repentiden that thei hadden go awei fro the worschipyng of her God, God of heuene yaf to hem vertue to ayenstonde.