|
Judi
|
CSlEliza
|
5:19 |
и ныне обратившеся к Богу своему, взыдоша от разсеяния, идеже разсеяни быша тамо, и одержаша Иерусалим, идеже святилище их, и вселишася в горней, понеже бе пуста:
|
|
Judi
|
ChiSB
|
5:19 |
可是現在,自從他們歸向天主以來,就由散居的地方回來,收復了他們的聖殿的所在地耶路撒冷,住在已變為荒蕪的山地。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
5:19 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲡⲙⲁ ⲙⲡⲉⲩⲧⲃⲃⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ϫⲉ ⲛⲉⲥⲟ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲡⲉ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
5:19 |
Ali sada, kako su se vratili Bogu svome, uspeše se iz raznih krajeva kamo bijahu raspršeni i ponovo zauzeše Jeruzalem, gdje se nalazi Svetište njihovo, i smjestiše se po brdovitim krajevima koji bijahu opustjeli.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
5:19 |
[5:22] En nu bekeerd zijnde tot hun God, zijn zij wedergekomen uit hun verstrooiing, waarheen zij verstrooid waren, en hebben zich te Jeruzalem nedergezet, waar hun heiligdom is, en hebben het gebergte bewoond, want het was woest.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
5:19 |
Sentähden hävittivät he Kanaanealaisten kuninkaat, Jebusilaiset, Phereläiset, Hetiläiset, Heviläiset, Amorilaiset, ja kaikki voimalliset Hesbonissa, ja ottivat heidän maansa ja kaupunkinsa.
|
|
Judi
|
FinPR
|
5:19 |
Mutta nyt, kun he ovat jälleen kääntyneet Jumalansa puoleen, ovat he palanneet takaisin hajaannuksesta, jonne heidät oli hajoitettu, ja ovat ottaneet haltuunsa Jerusalemin, jossa heidän pyhäkkönsä on, ja ovat asettuneet asumaan vuoristoon, koska se oli autio.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
5:19 |
Et toutes les fois qu'ils se sont repentis d'avoir abandonné le service de leur Dieu, le Dieu du ciel leur a donné la force de résister à leurs ennemis.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
5:19 |
Et maintenant, s'étant convertis à leur Dieu, ils sont revenus des lieux où ils avaient été dispersés, et ils ont recouvré Jérusalem où sont leurs choses saintes, et ils ont repeuplé la contrée montagneuse qui était un désert.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
5:19 |
Et toutes les fois qu’ils se sont repentis d’avoir abandonné le culte de leur Dieu, le Dieu du ciel leur a donné la force de résister.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
5:19 |
Jetzt aber, da sie sich ihrem Gott wieder zugewandt haben, sind sie aus den Ländern, in die sie zerstreut worden waren, heimgekehrt und haben Jerusalem, wo ihr Heiligtum ist, wieder in Besitz genommen und sich in dem Berglande seßhaft gemacht, weil es herrenlos war.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
5:19 |
Most pedig Istenükhöz térve visszajöttek a szétszóratásból, ahova elszéledtek, birtokba vették Jeruzsálemet, ahol a templomuk van és letelepedtek a hegyvidéken, mert az pusztasággá vált.
|
|
Judi
|
LXX
|
5:19 |
καὶ νῦν ἐπιστρέψαντες ἐπὶ τὸν θεὸν αὐτῶν ἀνέβησαν ἐκ τῆς διασπορᾶς οὗ διεσπάρησαν ἐκεῖ καὶ κατέσχον τὴν Ιερουσαλημ οὗ τὸ ἁγίασμα αὐτῶν καὶ κατῳκίσθησαν ἐν τῇ ὀρεινῇ ὅτι ἦν ἔρημος
|
|
Judi
|
LinVB
|
5:19 |
Kasi sikawa bazongeli lisusu Nzambe wa bango ; yango wana bazongi ut’o bikolo esika bapanzanaki o ekolo ya bango. Bayei o Yeruzalem esika Tempelo ya bango ezali, mpe batongi mboka o bisika bya ngomba, mpo bato bazalaki wana lisusu te.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
5:19 |
Maar zodra zij berouw toonden, dat zij de dienst van hun God hadden verlaten, gaf de God van de hemel hun de kracht terug, om weerstand te bieden.
|
|
Judi
|
PorCap
|
5:19 |
Mas, quando se voltaram de novo para o seu Deus, regressaram da diáspora, dos lugares por onde tinham sido dispersos, reconquistaram Jerusalém, onde se encontra o seu santuário, e instalaram-se na região das montanhas, porque estava desabitada.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
5:19 |
Ныне же, обратившись к Богу своему, они возвратились из рассеяния, в котором были, овладели Иерусалимом, в котором святилище их, и поселились в нагорной стране, так как она была пуста.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
5:19 |
En cambio, cuando se arrepintieron de haber abandonado el culto de su Dios, el Dios del cielo les dio fuerzas para resistir.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
5:19 |
Men nu, då de hava omvänt sig till sin Gud, hava de kommit tillbaka från det land dit de hade blivit kringspridda, och de hava satt sig i besittning av Jerusalem, där deras helgedom ligger, och bosatt sig i bergsbygden, eftersom den var övergiven.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
5:19 |
Nhưng nay khi trở về với Thiên Chúa của chúng, chúng đã thoát cảnh lưu lạc tha phương. Chúng chiếm lại Giê-ru-sa-lem, nơi có Thánh Điện và định cư ở miền núi, vì nơi này còn hoang vắng.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
5:19 |
But as ofte euere as thei repentiden that thei hadden go awei fro the worschipyng of her God, God of heuene yaf to hem vertue to ayenstonde.
|