|
Judi
|
CPDV
|
5:20 |
And, indeed, they overthrew the king of the Canaanites, and of the Jebusites, and of the Perizzites, and of the Hethites, and of the Hevites, and of the Amorrhites, and all the powerful ones in Hesebon, and these same possessed their lands and their cities.
|
|
Judi
|
DRC
|
5:20 |
So they overthrew the king of the Chanaanites, and of the Jebusites, and of the Pherezites, and of the Hethites, and of the Hevites, and of the Amorrhites, and all the mighty ones in Hesebon, and they possessed their lands, and their cities:
|
|
Judi
|
KJVA
|
5:20 |
Now therefore, my lord and governor, if there be any error against this people, and they sin against their God, let us consider that this shall be their ruin, and let us go up, and we shall overcome them.
|
|
Judi
|
VulgClem
|
5:20 |
Denique Chananæum regem, et Jebusæum, et Pherezæum, et Hethæum, et Hevæum, et Amorrhæum, et omnes potentes in Hesebon prostraverunt, et terras eorum et civitates eorum ipsi possederunt :
|
|
Judi
|
VulgCont
|
5:20 |
Denique Chananæum regem, et Iebusæum, et Pherezæum, et Hethæum, et Hevæum, et Amorrhæum, et omnes potentes in Hesebon prostraverunt, et terras eorum, et civitates eorum ipsi possederunt:
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
5:20 |
Denique Chananæum regem, et Iebusæum, et Pherezæum, et Hethæum, et Hevæum, et Amorrhæum, et omnes potentes in Hesebon prostraverunt, et terras eorum, et civitates eorum ipsi possederunt:
|
|
Judi
|
VulgSist
|
5:20 |
Denique Chananaeum regem, et Iebusaeum, et Pherezaeum, et Hethaeum, et Hevaeum, et Amorrhaeum, et omnes potentes in Hesebon prostraverunt, et terras eorum, et civitates eorum ipsi possederunt:
|
|
Judi
|
Vulgate
|
5:20 |
denique Chananeum regem et Iebuseum et Ferezeum et Hettheum et Eveum et Amorreum et omnes potentes in Esebon prostraverunt et terras eorum et civitates eorum ipsi possederunt
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
5:20 |
и ныне, владыко господине, аще убо есть безумие в людех сих, и согрешают к Богу своему, и разсмотрим сие, яко есть в них соблазн сей, и взыдем и повоюем их:
|
|
Judi
|
ChiSB
|
5:20 |
主帥! 假使這個民族作惡,得罪他們的天主,如果我們發現他們有這「致命傷」,就可甘去進攻,必能戰勝。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
5:20 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲛⲛⲁϭⲙⲡⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲣⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲧⲛⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
5:20 |
Zato, gospodaru, pomno izvidimo je li taj narod u čemu zastranio, je li sagriješio Bogu svome, pa ako utvrdimo da jest, onda možemo krenuti na nj i pokoriti ga;
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
5:20 |
[5:23] En nu, heersende heer, zo er misdaad in dit volk is, en zo zij zondigen tegen hun God, en zo wij bemerken dat er onder hen zodanige ergernis is, zo zullen wij opklimmen en hen overweldigen.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
5:20 |
Ja he menestyivät niin kauan kuin ei he syntiä tehneet Jumalaansa vastaan; sillä heidän Jumalansa vihaa vääryyttä.
|
|
Judi
|
FinPR
|
5:20 |
Ja nyt, valtias ja herra, jos tätä kansaa painaa joku rikos ja he tekevät syntiä Jumalaansa vastaan, niin me saamme nähdä, että se tuottaa heille turmion, ja silloin tahdomme käydä sotimaan heitä vastaan.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
5:20 |
Enfin ils ont vaincu les rois des Chananéens, des Jébuséens, des Phérézéens, des Héthéens, des Hévéens, des Amorrhéens et tous les puissants d'Hésebon, et ils ont pris possession de leurs terres et de leurs villes.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
5:20 |
Sache donc, seigneur mon maître, s'il est quelque égarement parmi ce peuple, s'ils pèchent contre leur Dieu ; informons-nous de ce qui est pour eux une cause de chute, et nous irons les combattre.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
5:20 |
Enfin ils ont vaincu les rois des Chananéens, des Jébuséens, des Phérézéens, des Héthéens, des Hévéens, des Amorrhéens, et tous les puissants d’Hésébon, et ils possèdent leurs terres et leurs villes.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
5:20 |
Und nun, mein Herr und Gebieter, wenn dieses Volk sich etwas zu Schulden kommen läßt und sich an seinem Gott versündigt, so werden wir die Erfahrung machen, daß dies für sie den Untergang bedeutet, dann wollen wir hinaufziehen und sie unterwerfen.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
5:20 |
Most pedig uram és parancsolóm, ha van ebben a népben tudatlanság, ha vétkeznek Istenük ellen, vizsgáljuk ki bennük bukásuk okát, akkor vonuljunk ellenük és legyőzzük őket.
|
|
Judi
|
LXX
|
5:20 |
καὶ νῦν δέσποτα κύριε εἰ μὲν ἔστιν ἀγνόημα ἐν τῷ λαῷ τούτῳ καὶ ἁμαρτάνουσιν εἰς τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ ἐπισκεψόμεθα ὅτι ἔστιν ἐν αὐτοῖς σκάνδαλον τοῦτο καὶ ἀναβησόμεθα καὶ ἐκπολεμήσομεν αὐτούς
|
|
Judi
|
LinVB
|
5:20 |
Bongo, yo nkumu mpe mokonzi wa ngai, soko bato bana babungi to basali lisumu o miso ma Nzambe wa bango, mpe soko tomoni ’te bango basali mabe, biso tokokende kobundisa bango.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
5:20 |
Zo versloegen zij ten slotte de koningen der Kanaänieten, Jeboesieten, Perizzieten, Chittieten, Chiwwieten, Amorieten en alle machthebbers van Chesjbon, en namen hun landen en steden in bezit.
|
|
Judi
|
PorCap
|
5:20 |
Por isso, agora, meu amo e senhor, se existir algum erro neste povo, se eles pecarem contra o seu Deus, se soubermos que existe entre eles algum escândalo destes, poderemos ir combatê-los e sairemos vitoriosos.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
5:20 |
И теперь, повелитель-господин, если есть заблуждение в этом народе, и они грешат пред Богом своим, и мы заметим, что в них есть это преткновение, то мы пойдем и победим их.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
5:20 |
Así que al fin abatieron a los reyes cananeos, jebuseos, fereceos, heteos, heveos, amorreos y a todos los potentados de Hesebón, de cuyas tierras y ciudades tomaron posesión.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
5:20 |
Och nu, mäktige herre, om så är, att någon förseelse vidlåder detta folk och de hava försyndat sig mot sin Gud, låt oss då efterforska vari det består, som så har vållat deras fall, och därefter draga upp till att strida med dem.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
5:20 |
Vậy bây giờ, thưa tướng quân, thưa chủ tướng, giả như dân ấy có lầm lỗi và đắc tội với Thiên Chúa của chúng, thì ta cứ để ý xem chúng có thật sự làm gì nên cớ vấp ngã, lúc ấy ta hãy tiến lên và đánh chúng ;
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
5:20 |
Forsothe thei castiden doun the kyng Cananei, and Jebusei, and Pheresei, and Ethei, and Euey, and Ammorrei, and alle the myyti men of Esebon, and thei hadden in possessioun the londis of hem, and the citees of hem;
|