Judi
|
CPDV
|
5:23 |
But, more recently, returning to the Lord their God, from the dispersion in which they had been scattered, they have united and have ascended into all these mountains, and they again possess Jerusalem, where their holy things are.
|
Judi
|
DRC
|
5:23 |
But of late returning to the Lord their God, from the different places wherein they were scattered, they are come together and are gone up into all these mountains, and possess Jerusalem again, where their holies are.
|
Judi
|
KJVA
|
5:23 |
For, say they, we will not be afraid of the face of the children of Israel: for, lo, it is a people that have no strength nor power for a strong battle
|
Judi
|
VulgSist
|
5:23 |
Nuper autem reversi ad Dominum Deum suum, ex dispersione qua dispersi fuerant, adunati sunt, et ascenderunt montana haec omnia, et iterum possident Ierusalem, ubi sunt sancta eorum.
|
Judi
|
VulgCont
|
5:23 |
Nuper autem reversi ad Dominum Deum suum, ex dispersione qua dispersi fuerant, adunati sunt, et ascenderunt montana hæc omnia, et iterum possident Ierusalem, ubi sunt sancta eorum.
|
Judi
|
Vulgate
|
5:23 |
nuper autem reversi ad Deum suum ex dispersione qua dispersi fuerant adunati sunt et ascenderunt montana haec omnia et iterum possident Hierusalem ubi sunt sancta eorum
|
Judi
|
VulgHetz
|
5:23 |
Nuper autem reversi ad Dominum Deum suum, ex dispersione qua dispersi fuerant, adunati sunt, et ascenderunt montana hæc omnia, et iterum possident Ierusalem, ubi sunt sancta eorum.
|
Judi
|
VulgClem
|
5:23 |
Nuper autem reversi ad Dominum Deum suum, ex dispersione qua dispersi fuerant, adunati sunt, et ascenderunt montana hæc omnia, et iterum possident Jerusalem, ubi sunt sancta eorum.
|
Judi
|
FinPR
|
5:23 |
Sillä, sanoivat he, me emme aio pelätä israelilaisia. Sehän on sellainen kansa, jolta puuttuu voimaa ja lujuutta ankaraan taisteluun.
|
Judi
|
ChiSB
|
5:23 |
「我們不應該怕以色列子民!這個決沒有勇氣和能力,與勁旅相對抗。
|
Judi
|
CopSahBi
|
5:23 |
|
Judi
|
Wycliffe
|
5:23 |
Forsothe a while agoon thei turneden ayen to `her Lord God, and weren gaderid togidere fro the scateryng, in which thei weren scaterid; and thei stieden in to alle these hilli places, and eft thei han Jerusalem in possessioun, where the hooli of hooli thingis ben.
|
Judi
|
RusSynod
|
5:23 |
потому что мы не побоимся сынов Израиля: это - народ, у которого нет ни войска, ни силы для крепкого ополчения.
|
Judi
|
CSlEliza
|
5:23 |
не бо убоимся от сынов Израилевых: се бо, людие, в нихже несть силы, ниже могутства ко ополчению крепкому:
|
Judi
|
LinVB
|
5:23 |
balobi : « Tobanga ba-Israel ntina nini ? Bazangi bokasi ; soko etumba engali, bakoki kobika soki moke te.
|
Judi
|
LXX
|
5:23 |
οὐ γὰρ φοβηθησόμεθα ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ ἰδοὺ γὰρ λαὸς ἐν ᾧ οὐκ ἔστιν δύναμις οὐδὲ κράτος εἰς παράταξιν ἰσχυράν
|
Judi
|
DutSVVA
|
5:23 |
[5:26] En de geweldigen van Holofernes, en die het land aan de zee, en der Moabieten bewoonden, zeiden dat men hem in stukken zou houwen, want zeiden zij, wij vrezen niet voor de kinderen Israëls, want ziet het is een volk waarin geen kracht is, noch macht tot een sterk heerleger.
|
Judi
|
PorCap
|
5:23 |
«Nós não temos medo dos filhos de Israel. Eles são um povo sem força nem poder para travar uma batalha violenta.
|
Judi
|
SpaPlate
|
5:23 |
Mas habiéndose convertido poco ha al Señor, su Dios, se han reunido de nuevo (volviendo) de los lugares en que habían sido esparcidos, han repoblado todas estas montañas y poseen nuevamente a Jerusalén, donde está su santuario.
|
Judi
|
NlCanisi
|
5:23 |
Maar omdat ze zich toen tot hun God hebben bekeerd, zijn ze onlangs uit de wijde verstrooiing weer bijeen gekomen, hebben zich weer overal in de bergen gevestigd en zijn opnieuw in het bezit van Jerusalem, waar hun heiligdom is.
|
Judi
|
HunKNB
|
5:23 |
»Nem félünk Izrael fiaitól, mert olyan nép, amelynek nincs ereje, sem képessége a kemény ütközetre.
|
Judi
|
Swe1917
|
5:23 |
De sade: »Vi behöva icke frukta för Israels barn. De äro ju ett folk som saknar styrka och kraft till en hård strid.
|
Judi
|
CroSaric
|
5:23 |
"Ne bojmo se sinova Izraelovih! To je zaista narod koji nema ni moći ni snage za žešću bitku.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
5:23 |
Họ bảo : Chúng ta sợ gì con cái Ít-ra-en. Này quả thật đám dân ấy chẳng hùng chẳng mạnh để đối phó với một trận chiến cam go.
|
Judi
|
FreLXX
|
5:23 |
Car nous ne craignons pas les fils d'Israël : c'est un peuple qui n'a ni troupes ni force pour nous livrer sérieusement bataille.
|
Judi
|
FinBibli
|
5:23 |
Sentähden, minun herrani, anna kysellä, jos tämä kansa on syntiä tehnyt Jumalaansa vastaan, niin me menemme sinne ylös, ja heidän Jumalansa antaa totisesti heitä sinun käsiis; niin että sinä heitä saat vaatia sinua vainos ikeen alle.
|
Judi
|
GerMenge
|
5:23 |
indem sie erklärten: »Wir haben keine Angst vor den Israeliten; sie sind ja ein Volk, das weder die Kraft noch den Mut zu einem nachdrücklichen Widerstand besitzt.
|
Judi
|
FreCramp
|
5:23 |
Mais depuis peu, étant revenus au Seigneur, leur Dieu, ils se sont réunis après cette dispersion, ils ont occupé toutes ces montagnes, et ils possèdent de nouveau Jérusalem, où est leur sanctuaire.
|
Judi
|
FreVulgG
|
5:23 |
Mais depuis peu, étant revenus vers le Seigneur leur Dieu, ils se sont réunis après cette dispersion, ils ont gravi toutes ces montagnes, et ils possèdent de nouveau Jérusalem, où est leur sanctuaire (sont leurs choses saintes).
|