Judi
|
VulgSist
|
6:5 |
Porro autem si prophetiam tuam veram existimas, non concidat vultus tuus, et pallor, qui faciem tuam obtinet, abscedat a te, si verba mea haec putas impleri non posse.
|
Judi
|
VulgCont
|
6:5 |
Porro autem si prophetiam tuam veram existimas, non concidat vultus tuus, et pallor, qui faciem tuam obtinet, abscedat a te, si verba mea hæc putas impleri non posse.
|
Judi
|
Vulgate
|
6:5 |
porro autem si prophetiam tuam veram existimas non concidat vultus tuus et pallor qui faciem tuam obtinuit abscedat a te si verba mea haec putas impleri non posse
|
Judi
|
VulgHetz
|
6:5 |
Porro autem si prophetiam tuam veram existimas, non concidat vultus tuus, et pallor, qui faciem tuam obtinet, abscedat a te, si verba mea hæc putas impleri non posse.
|
Judi
|
VulgClem
|
6:5 |
Porro autem si prophetiam tuam veram existimas, non concidat vultus tuus : et pallor qui faciem tuam obtinet abscedat a te, si verba mea hæc putas impleri non posse.
|
Judi
|
FinPR
|
6:5 |
Mutta sinä, Akior, sinä Ammonin palkkalainen, joka olet puhunut nämä sanat vääryytesi päivänä, et ole enää näkevä minun kasvojani tästä päivästä alkaen siihen saakka, kunnes olen kostanut tuolle Egyptistä tulleelle kansalle.
|
Judi
|
ChiSB
|
6:5 |
至於你,阿孟的傭工阿希約爾!你說這樣的話,是存心不良,從今天起,直到我向這逃出埃及的民族復了仇,你不要再見我的面。
|
Judi
|
CopSahBi
|
6:5 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲭⲓⲱⲣ ⲡϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟ ϫⲓⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ϣⲁⲛϯϫⲕⲃⲁ ⲙⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ
|
Judi
|
Wycliffe
|
6:5 |
But certis if thou gessist thi profecie sothe, thi cheer falle not doun; and the palenesse that hath gete thi face, go awey fro thee, if thou gessist that these my wordis moun not `be fillid.
|
Judi
|
RusSynod
|
6:5 |
А ты, Ахиор, наемник Аммона, высказавший слова эти в день неправды твоей, от сего дня не увидишь больше лица моего, доколе я не отомщу этому народу, пришедшему из Египта.
|
Judi
|
CSlEliza
|
6:5 |
ты же, Ахиоре, наемниче Аммонь, иже глаголал еси словеса сия в день неправды твоея, не узриши ктому лица моего от дне сего, дондеже не отмшу роду сущих из Египта,
|
Judi
|
LinVB
|
6:5 |
Yo Akior, mongamba wa ba-Amon, maloba outi koloba makobongela yo soki moke te ; banda lelo okobima o miso ma ngai lisusu te, liboso ’te nasukisa bato baye bakimaki mokili mwa Ezipeti, lokola nakaneli bango.
|
Judi
|
LXX
|
6:5 |
σὺ δέ Αχιωρ μισθωτὲ τοῦ Αμμων ὃς ἐλάλησας τοὺς λόγους τούτους ἐν ἡμέρᾳ ἀδικίας σου οὐκ ὄψει ἔτι τὸ πρόσωπόν μου ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης ἕως οὗ ἐκδικήσω τὸ γένος τῶν ἐξ Αἰγύπτου
|
Judi
|
DutSVVA
|
6:5 |
En gij Achior, gij huurling der Ammonieten, die deze woorden gesproken hebt, in de dag uwer ongerechtigheid, gij zult mijn aangezicht niet meer zien, van deze dag aan, totdat ik wraak zal gedaan hebben over dat geslacht dergenen, die uit Egypte gekomen zijn, en dan zal het zwaard mijns heerlegers, en het volk mijner dienstknechten tussen uw zijden gaan, en gij zult vallen onder hun gekwetsten, als ik tot u zal wedergekeerd zijn.
|
Judi
|
PorCap
|
6:5 |
Por isso, tu, Aquior, mercenário de Amon, que te atreveste a proferir estas palavras no dia da tua iniquidade, não voltarás a ver a minha face a partir deste dia, até ao dia em que eu possa exercer a minha vingança sobre essa raça evadida do Egito.
|
Judi
|
SpaPlate
|
6:5 |
Si tú realmente tienes por cierta tu profecía, no se abata tu rostro; y apártese de ti esa palidez que cubre tu semblante, si de veras crees que no pueden cumplirse estas palabras mías.
|
Judi
|
NlCanisi
|
6:5 |
Welnu, als ge meent, dat uw voorspelling op waarheid berust, dan behoeft ge toch niet zo somber te kijken! Waarom is uw gelaat zo bleek, wanneer ge toch werkelijk meent, dat mijn woorden niet uitkomen?
|
Judi
|
HunKNB
|
6:5 |
Te pedig Áhior, Ammon zsoldosa, aki kimondtad ezeket a szavakat lázadásod napján, a mai naptól kezdve nem látod arcomat, amíg meg nem bosszulom az ő fajtájukat, akik kijöttek Egyiptomból.
|
Judi
|
Swe1917
|
6:5 |
Men du, Akior, du ammonitiske legodräng, som har talat dessa ord på denna din orättfärdighets dag, du skall icke mer få skåda mitt ansikte från denna dag och till dess jag utkräver hämnd på detta folk som har kommit från Egypten.
|
Judi
|
CroSaric
|
6:5 |
A ti, Ahiore, plaćeniče amonski, koji si tako govorio u dan izopačenosti svoje, nećeš više gledati moga lica od današnjeg dana pa sve dok se ne osvetim rodu tih bjegunaca iz Egipta.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
6:5 |
Còn ngươi, A-khi-ô, tên lính đánh thuê gốc người Am-mon, ngươi đã thốt ra những lời ấy trong ngày tận số của ngươi ; ngươi sẽ không nhìn thấy mặt ta nữa, kể từ hôm nay cho đến khi ta trừng trị cái nòi giống đã ra khỏi Ai-cập.
|
Judi
|
FreLXX
|
6:5 |
Et toi, Achior, mercenaire d'Ammon, qui as dit ces paroles au jour de ton iniquité, à partir de ce jour tu ne verras plus mon visage, jusqu'à ce que j'aie tiré vengeance de cette race qui est sortie d'Egypte.
|
Judi
|
FinBibli
|
6:5 |
Mutta jos sinä luulet, että sinun ennustukses on tosi, niin ei sinun tarvitse hämmästyä eli vaalistua.
|
Judi
|
GerMenge
|
6:5 |
Du aber, Achjor, du Mietling Ammons, der du diese Worte heute frevelhafterweise gesprochen hast, du sollst mein Angesicht von heute an nicht mehr sehen, bis ich Rache genommen habe an diesem Volke, das aus Ägypten stammt.
|
Judi
|
FreCramp
|
6:5 |
Si tu crois que ta prophétie soit véritable, que ton visage cesse d'être abattu ; et que la pâleur qui le couvre s'éloigne de toi, si tu t'imagines que mes paroles ne puissent s'accomplir.
|
Judi
|
FreVulgG
|
6:5 |
(Mais cependant,) Si tu crois que ta prophétie est véritable, que ton visage ne soit pas abattu, et que la pâleur dont il est couvert disparaisse de toi, si tu penses que mes paroles ne peuvent s’accomplir.
|