Judi
|
VulgSist
|
7:11 |
Cumque ista custodia per dies viginti fuisset expleta, defecerunt cisternae, et collectiones aquarum omnibus habitantibus Bethuliam, ita ut non esset intra civitatem unde satiarentur vel una die, quoniam ad mensuram dabatur populis aqua quotidie.
|
Judi
|
VulgCont
|
7:11 |
Cumque ista custodia per dies viginti fuisset expleta, defecerunt cisternæ, et collectiones aquarum omnibus habitantibus Bethuliam, ita ut non esset intra civitatem unde satiarentur vel una die, quoniam ad mensuram dabatur populis aqua quotidie.
|
Judi
|
Vulgate
|
7:11 |
cumque ista custodia per dies viginti fuisset expleta defecerunt cisternae et collectiones aquarum omnibus inhabitantibus in Bethuliam ita ut non esset intra civitatem unde satiarentur vel una die quoniam ad mensuram dabatur populis aqua cotidie
|
Judi
|
VulgHetz
|
7:11 |
Cumque ista custodia per dies viginti fuisset expleta, defecerunt cisternæ, et collectiones aquarum omnibus habitantibus Bethuliam, ita ut non esset intra civitatem unde satiarentur vel una die, quoniam ad mensuram dabatur populis aqua quotidie.
|
Judi
|
VulgClem
|
7:11 |
Cumque ista custodia per dies viginti fuisset expleta, defecerunt cisternæ et collectiones aquarum omnibus habitantibus Bethuliam, ita ut non esset intra civitatem unde satiarentur vel una die, quoniam ad mensuram dabatur populis aqua quotidie.
|
Judi
|
FinPR
|
7:11 |
Älä siis, herra, sodi heitä vastaan sillä tapaa, kuin taistelujärjestyksessä soditaan; silloin ei ainoakaan mies sinun väestäsi ole kaatuva.
|
Judi
|
ChiSB
|
7:11 |
主帥,如今不要同他們列陣交戰,如此你的軍人一個也不會傷亡。
|
Judi
|
CopSahBi
|
7:11 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲣⲣⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉϣⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲙⲗⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲛⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ
|
Judi
|
Wycliffe
|
7:11 |
And whanne `this kepyng was fillid bi twenti daies, cisternes and gaderyngis of watris fayliden to alle men dwellynge in Bethulia, so that there was not with ynne the citee, wherof thei schulden be fillid, nameli o dai, for the watir was youun at mesure to the puplis ech dai.
|
Judi
|
RusSynod
|
7:11 |
Итак, господин, не воюй с ним так, как бывает обыкновенная война, - и ни один муж не падет из народа твоего.
|
Judi
|
CSlEliza
|
7:11 |
и ныне, владыко, не ратуй на них, якоже бывает рать ополчения, и не падет от людий твоих муж един:
|
Judi
|
LinVB
|
7:11 |
Yango wana, mokonzi, otinda basoda milongo milongo te, bongo soda wa yo ata moko akokufa te.
|
Judi
|
LXX
|
7:11 |
καὶ νῦν δέσποτα μὴ πολέμει πρὸς αὐτοὺς καθὼς γίνεται πόλεμος παρατάξεως καὶ οὐ πεσεῖται ἐκ τοῦ λαοῦ σου ἀνὴρ εἷς
|
Judi
|
DutSVVA
|
7:11 |
En deze hun woorden behaagden Holofernes, en al zijn dienstknechten, en zij bepaalden dat men doen zou gelijk zij gesproken hadden.
|
Judi
|
PorCap
|
7:11 |
Por isso, agora, senhor, não combatas contra eles como é costume nas batalhas, e nenhum dos homens do teu povo cairá.
|
Judi
|
SpaPlate
|
7:11 |
Después de veinte días que se hacía esta guardia, todas las cisternas y depósitos de agua de todos los habitantes de Betulia se agotaron, de tal manera que dentro de la ciudad no había agua bastante para saciar la sed aunque fuese para un solo día; pues se repartía cada día a los vecinos el agua por medida.
|
Judi
|
NlCanisi
|
7:11 |
Toen deze bewaking twintig dagen geduurd had, was de watervoorraad in de putten van alle inwoners van Betoel opgeraakt, en was er in de stad geen voldoende drinkwater meer, zelfs niet voor één enkele dag, ook als men het volk slechts een geringe hoeveelheid water zou geven.
|
Judi
|
HunKNB
|
7:11 |
Ezért uram, ne ütközz meg velük csatasorba állva, akkor nem esik el népedből egyetlen ember sem,
|
Judi
|
Swe1917
|
7:11 |
Därför, o herre, må du icke strida med dem på vanligt sätt i slagordning; icke en enda man av ditt folk skall då behöva falla.
|
Judi
|
CroSaric
|
7:11 |
Zato se nemoj, gospodaru, boriti s njima kako se bori u otvorenoj bitki, pa neće poginuti ni jedan čovjek koji pripada tvome narodu.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
7:11 |
Vậy, thưa minh chủ, xin đừng giao chiến với chúng theo đội ngũ, không một ai trong dân quân của ngài sẽ gục ngã đâu.
|
Judi
|
FreLXX
|
7:11 |
Maintenant donc, maître, ne leur fais pas la guerre, comme il est d'usage, en leur livrant bataille, et pas un homme de ton armée ne périra.
|
Judi
|
FinBibli
|
7:11 |
Kuin he kaksikymmentä päivää olivat kaivoja vartioineet, ja Betulisaas ei ollut enää vettä, ei kaivoissa eikä muualla, niin ettei he yhtään päivää enään itsiänsä taitaneet virvoittaa, ja heidän täytyi joka päivä antaa mitalla vettä kansalle.
|
Judi
|
GerMenge
|
7:11 |
So führe also jetzt, Gebieter, den Krieg gegen sie nicht so, wie sonst der Krieg in offener Feldschlacht geführt wird; dann wird kein einziger Mann von deinem Heere fallen.
|
Judi
|
FreCramp
|
7:11 |
Cette garde ayant été faite pendant vingt jours, toutes les citernes et les réservoirs d'eau furent à sec pour tous les habitants de Béthulie, de sorte qu'il ne restait pas dans la ville de quoi rassasier leur soif même un seul jour, car on distribuait chaque jour au peuple l'eau par mesure.
|
Judi
|
FreVulgG
|
7:11 |
Cette garde ayant été faite pendant vingt jours, les citernes et les réservoirs d’eau manquèrent à tous les habitants de Béthulie, et il ne restait pas dans la ville de quoi donner suffisamment à boire même un seul jour ; car on distribuait chaque jour au peuple l’eau par mesure.
|