Judi
|
VulgSist
|
7:13 |
dixerunt: Iudicet Deus inter nos et te, quoniam fecisti in nos mala, nolens loqui pacifice cum Assyriis, et propter hoc vendidit nos Deus in manibus eorum.
|
Judi
|
VulgCont
|
7:13 |
dixerunt: Iudicet Deus inter nos et te, quoniam fecisti in nos mala, nolens loqui pacifice cum Assyriis, et propter hoc vendidit nos Deus in manibus eorum.
|
Judi
|
Vulgate
|
7:13 |
dixerunt iudicet Deus inter nos et te quoniam fecisti in nos mala nolentes loqui pacifice cum Assyriis et propter hoc vendidit nos Deus in manibus eorum
|
Judi
|
VulgHetz
|
7:13 |
dixerunt: Iudicet Deus inter nos et te, quoniam fecisti in nos mala, nolens loqui pacifice cum Assyriis, et propter hoc vendidit nos Deus in manibus eorum.
|
Judi
|
VulgClem
|
7:13 |
dixerunt : Judicet Deus inter nos et te, quoniam fecisti in nos mala, nolens loqui pacifice cum Assyriis, et propter hoc vendidit nos Deus in manibus eorum.
|
Judi
|
FinPR
|
7:13 |
sillä siitä noutavat vetensä kaikki Beetyluan asukkaat. Niin he menehtyvät janoon ja jättävät kaupunkinsa. Ja me menemme väkinemme ylös läheisille vuorten huipuille ja leiriydymme niille vartioidaksemme, ettei yksikään mies pääse ulos kaupungista.
|
Judi
|
ChiSB
|
7:13 |
因為凡住在拜突里雅的人,都從那裏汲水。他們沒有水喝,勢必將城交出。同時我們率領我們的軍人,上到附近的山頂上安營,監視他們,不許一人走出城來。
|
Judi
|
CopSahBi
|
7:13 |
ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲙⲉϩⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲁ ⲡⲓⲃⲉ ⲛⲥⲉϯ ⲛⲁⲛ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲛⲗⲁⲟⲥ ⲧⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲕⲟⲟϩ ⲛⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲛϭⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Judi
|
Wycliffe
|
7:13 |
The Lord deme bitwixe vs and thee, for thou, not wyllynge speke pesibli with Assiriens, hast `do yuels ayenus vs, and for this thing God hath seld vs in the hondis of hem.
|
Judi
|
RusSynod
|
7:13 |
потому что оттуда берут воду все жители Ветилуи, - и погубит их жажда, и они сдадут свой город; а мы с нашим народом взойдем на ближние вершины гор и расположимся на них для стражи, чтобы ни один человек не вышел из города.
|
Judi
|
CSlEliza
|
7:13 |
зане оттуду напаяются вси живущии в Ветилуи: и погубит их жажда, и отдадят град свой, а мы и людие наши взыдем на близкия верхи гор и оиолчимся на них в предохранение, еже не изыти из града мужу единому:
|
Judi
|
LinVB
|
7:13 |
mpo bato ba Betulia bakozwaka mai ma bomeli se wana. Bakokufa na mposa ya mai ; bongo bakomipesa o maboko ma yo. O ntango ena tokotinda bato ba biso babuta ngomba izali penepene mpe batikala wana ; bongo moto moko akoka kobima o engumba ya bango te.
|
Judi
|
LXX
|
7:13 |
διότι ἐκεῖθεν ὑδρεύονται πάντες οἱ κατοικοῦντες Βαιτυλουα καὶ ἀνελεῖ αὐτοὺς ἡ δίψα καὶ ἐκδώσουσι τὴν πόλιν αὐτῶν καὶ ἡμεῖς καὶ ὁ λαὸς ἡμῶν ἀναβησόμεθα ἐπὶ τὰς πλησίον κορυφὰς τῶν ὀρέων καὶ παρεμβαλοῦμεν ἐπ’ αὐταῖς εἰς προφυλακὴν τοῦ μὴ ἐξελθεῖν ἐκ τῆς πόλεως ἄνδρα ἕνα
|
Judi
|
DutSVVA
|
7:13 |
En de kinderen Israëls riepen tot de Here hun God, want hun geest werd kleinmoedig, dewijl al hun vijanden hen omsingeld hadden en daar geen middel was om hun te ontvluchten; en het gehele leger der Assyriërs, hun voetknechten, wagenen en ruiters, bleven rondom hen, vier en dertig dagen lang, en de watervaten ontbraken aan al de inwoners van Bethulië en hun bakken werden ledig, en zij hadden geen water om tot verzadiging te drinken, zelfs niet voor een dag. Want men gaf hun te drinken in zekere mate. En hun jonge kinderen versmachtten, en hun vrouwen en jongelingen bezweken van dorst, en zij vielen neder op de stadsstraten, en in de doorgangen der poorten, en daar was geen kracht meer in hen. En het ganse volk kwam tezamen tot Ozias, en tot de oversten der stad, jongelingen en vrouwen en kinderen, en riepen met luider stem en spraken tot al de oversten: God zij rechter tussen ons en tussen u, dat gij zulk een groot onrecht ons hebt aangedaan, en geen woorden van vrede hebt gesproken tot de kinderen Assurs.
|
Judi
|
PorCap
|
7:13 |
De facto, é dali que todos os habitantes de Betúlia se abastecem de água. A sede há de vencê-los e eles entregarão a cidade. Nessa altura, nós e o nosso povo subiremos até aos mais próximos cumes das montanhas, acamparemos ali e assegurar-nos-emos de que ninguém possa sair da cidade.
|
Judi
|
SpaPlate
|
7:13 |
dijeron: “Juzgue Dios entre ti y nosotros; pues tú nos has causado estos males, por no querer tratar la paz con los asirios; por eso Dios nos ha vendido en sus manos;
|
Judi
|
NlCanisi
|
7:13 |
God moge oordelen tussen u en ons; want gij hebt ons in het ongeluk gestort. Omdat ge geen vrede hebt willen sluiten met de Assyriërs, heeft God ons aan hen verkocht.
|
Judi
|
HunKNB
|
7:13 |
mert innen merít vizet Betúlia minden lakója. A szomjúság majd megöli őket, és átadják városukat. Mi és a te embereid felmegyünk a közeli hegyek gerincére, őrséget állítunk oda, hogy egyetlen ember se mehessen ki a városból.
|
Judi
|
Swe1917
|
7:13 |
ty därifrån hämta alla Betyluas invånare sitt vatten. Då skola de förgås av törst och så nödgas uppgiva sin stad. Och vi vilja med vårt folk stiga upp på bergstopparna här i närheten och lägra oss på dem, för att vakta på att icke en enda man slipper ut ur staden.
|
Judi
|
CroSaric
|
7:13 |
Iz njega doista uzimaju vodu svi stanovnici Betulije. Žeđa će ih skončati i oni će predati grad. Mi ćemo se onda sa svojim četama popeti na obližnje gorske uzvisine pa na njima postaviti stražu da ni jedan čovjek ne izađe iz grada.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
7:13 |
bởi vì tất cả dân cư ở Bai-ty-lu-a đều lấy nước từ đó. Chúng sẽ phải chết khát và sẽ trao nộp thành của chúng. Còn chúng ta và dân quân của chúng ta sẽ lên các đỉnh núi kế cận. Chúng ta sẽ lập tiền đồn trên các đỉnh núi ấy để không một ai thoát ra khỏi thành.
|
Judi
|
FreLXX
|
7:13 |
Car, c'est là que tous les habitants de Béthulie viennent puiser, et la soif les dévorera, et ils livreront leur ville ; nous, cependant, et nos troupes nous monterons sur les cimes voisines, et nous y camperons en avant- garde, pour que personne ne sorte de la ville.
|
Judi
|
FinBibli
|
7:13 |
Ja sanoivat: Jumala olkoon teidän ja meidän vaiheellamme tuomari, että te saatatte meidät senkaltaiseen hätään, ettette anna meidän tehdä rauhaa Assyrialaisten kanssa.
|
Judi
|
GerMenge
|
7:13 |
denn von dort holen alle Einwohner Betyluas ihr Wasser; der Durst wird sie alsdann umbringen, so daß sie ihre Stadt übergeben müssen. Wir aber und unsere Leute wollen auf die benachbarten Berggipfel hinaufziehen und uns dort lagern, um zu verhindern, daß jemand aus der Stadt entkomme,
|
Judi
|
FreCramp
|
7:13 |
tous lui dirent : " Que Dieu soit juge entre toi et nous, car tu as agi pour notre malheur en refusant de faire des propositions de paix aux Assyriens ; et c'est pour cela que Dieu nous a livrés entre leurs mains.
|
Judi
|
FreVulgG
|
7:13 |
lui dirent : Que Dieu soit juge entre vous et nous ; car c’est vous qui nous avez attiré des maux, n’ayant pas voulu parler de paix (pacifiquement) avec les Assyriens ; et c’est pour cela que Dieu nous a livrés entre leurs mains.
|