Judi
|
FinPR
|
7:14 |
Silloin he ja heidän vaimonsa ja lapsensa nääntyvät nälkään, ja ennenkuin ainoakaan miekanisku on heihin sattunut, he makaavat kuolleina oman kaupunkinsa kaduilla;
|
Judi
|
ChiSB
|
7:14 |
他們的妻子兒女必飢餓得衰弱無力,刀劍還未臨到身上,他們已躺臥在靠近家門的街道上了。
|
Judi
|
CopSahBi
|
7:14 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲥⲏϥⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲡⲟⲣϣⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲛⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ
|
Judi
|
Wycliffe
|
7:14 |
And therfor `noon is that helpith, whanne we ben cast doun in thirst, and in greet los bifor her iyen.
|
Judi
|
RusSynod
|
7:14 |
И будут томиться они голодом, и жены их и дети их, и прежде, нежели коснется их меч, падут на улицах обиталища своего;
|
Judi
|
CSlEliza
|
7:14 |
и истают гладом сами и жены их и чада их и прежде неже приити мечу на них, падут на стогнах обитания своего:
|
Judi
|
LinVB
|
7:14 |
Nzala ekosukisa bango, ná basi ná bana ba bango ; mpe ata mopanga mobeti bango naino te, bibembe bya bango bikolala o balabala ya bango.
|
Judi
|
LXX
|
7:14 |
καὶ τακήσονται ἐν τῷ λιμῷ αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ πρὶν ἐλθεῖν τὴν ῥομφαίαν ἐπ’ αὐτοὺς καταστρωθήσονται ἐν ταῖς πλατείαις τῆς οἰκήσεως αὐτῶν
|
Judi
|
DutSVVA
|
7:14 |
En nu is er geen helper voor ons, maar God heeft ons in hun handen gegeven, dat wij voor hun ogen moeten neergeveld worden door dorst en groot verderf.
|
Judi
|
PorCap
|
7:14 |
Então, serão consumidos pela fome, eles, as suas mulheres e as suas crianças e, antes que a espada os atinja, cairão nas ruas onde habitam.
|
Judi
|
SpaPlate
|
7:14 |
y por lo mismo no hay quien nos socorra ahora que desfallecemos por la sed y la suma miseria, a vista de los enemigos.
|
Judi
|
NlCanisi
|
7:14 |
Dit is ook de reden, waarom ons niemand te hulp komt, en dat wij voor hun ogen van dorst en volkomen uitputting bezwijken.
|
Judi
|
HunKNB
|
7:14 |
Az éhség és szomjúság elpusztítja őket, asszonyaikat és gyermekeiket, mielőtt átjárná őket a kard, már lakóhelyeik utcáin hevernek,
|
Judi
|
Swe1917
|
7:14 |
Då skola de tillika med sina kvinnor och barn försmäkta av hunger, och innan svärdet når dem, skola de ligga utsträckta på gatorna i staden;
|
Judi
|
CroSaric
|
7:14 |
Glad će umoriti njih i njihove žene i njihovu djecu, pa još prije nego ih sasiječemo mačem, ležat će onemoćali po trgovima boravišta svoga.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
7:14 |
Chúng và vợ con chúng sẽ chết dần chết mòn vì đói ; trước khi bị gươm đâm, chúng đã nằm phơi xác trên đường phố trước nhà chúng ở.
|
Judi
|
FreLXX
|
7:14 |
Et ils seront consumés par la faim, eux et leurs femmes et leurs enfants, et avant que le glaive les frappe ils succomberont dans les rues où ils habitent.
|
Judi
|
FinBibli
|
7:14 |
Ja sentähden Jumala on meidät myynyt heidän käsiinsä, ja ei meillä ole yhtään apua, mutta meidän täytyy nääntyä janoon heidän silmiensä edessä, ja hukkua surkiasti.
|
Judi
|
GerMenge
|
7:14 |
Sie werden dann samt ihren Weibern und Kindern vor Hunger verschmachten und, ehe noch das Schwert über sie kommt, in den Straßen ihres Wohnorts am Boden liegen.
|
Judi
|
FreCramp
|
7:14 |
C'est pourquoi il n'y a personne qui vienne à notre secours, alors que la soif et une grande misère nous font tomber en défaillance sous leurs regards.
|
Judi
|
FreVulgG
|
7:14 |
Et c’est pourquoi nous demeurons sans secours, et la soif nous fait périr misérablement devant leurs yeux (lorsque nous sommes abattus devant leurs yeux par la soif, et par une grande ruine).
|