Judi
|
CPDV
|
7:17 |
We call to witness this day heaven and earth, and the God of our fathers, who takes vengeance upon us according to our sins, so that now you may deliver the city into the hand of the military of Holofernes. And may our end be brief, by the edge of the sword, that would be made longer by the dryness of thirst.”
|
Judi
|
DRC
|
7:17 |
We call to witness this day heaven and earth, and the God of our fathers, who taketh vengeance upon us according to our sins, conjuring you to deliver now the city into the hand of the army of Holofernes, that our end may be short by the edge of the sword, which is made longer by the drought of thirst.
|
Judi
|
KJVA
|
7:17 |
So the camp of the children of Ammon departed, and with them five thousand of the Assyrians, and they pitched in the valley, and took the waters, and the fountains of the waters of the children of Israel.
|
Judi
|
VulgSist
|
7:17 |
Contestamur hodie caelum et terram, et Deum patrum nostrorum, qui ulciscitur nos secundum peccata nostra, ut iam tradatis civitatem in manu militiae Holofernis, et sit finis noster brevis in ore gladii, qui longior efficitur in ariditate sitis.
|
Judi
|
VulgCont
|
7:17 |
Contestamur hodie cælum et terram, et Deum patrum nostrorum, qui ulciscitur nos secundum peccata nostra, ut iam tradatis civitatem in manu militiæ Holofernis, et sit finis noster brevis in ore gladii, qui longior efficitur in ariditate sitis.
|
Judi
|
Vulgate
|
7:17 |
contestamur hodie caelum et terram et Deum patrum nostrorum qui ulciscitur nos secundum peccata nostra ut iam tradatis civitatem in manu militiae Holofernis et sit finis noster brevis in ore gladii qui longior efficitur in ariditate sitis
|
Judi
|
VulgHetz
|
7:17 |
Contestamur hodie cælum et terram, et Deum patrum nostrorum, qui ulciscitur nos secundum peccata nostra, ut iam tradatis civitatem in manu militiæ Holofernis, et sit finis noster brevis in ore gladii, qui longior efficitur in ariditate sitis.
|
Judi
|
VulgClem
|
7:17 |
Contestamur hodie cælum et terram, et Deum patrum nostrorum, qui ulciscitur nos secundum peccata nostra, ut jam tradatis civitatem in manu militiæ Holofernis, et sit finis noster brevis in ore gladii, qui longior efficitur in ariditate sitis.
|
Judi
|
FinPR
|
7:17 |
Niin ammonilaisten leiri lähti liikkeelle ja heidän mukanansa viisituhatta assurilaista, ja he leiriytyivät laaksoon ja miehittivät israelilaisten vesipaikat ja lähteet.
|
Judi
|
ChiSB
|
7:17 |
摩阿布子民就移營出發,與他們同去的,還有五千亞述人,駐紮在山谷中,佔領了以色列子民的水渠和水泉。
|
Judi
|
CopSahBi
|
7:17 |
ⲁⲩⲧⲱ
|
Judi
|
Wycliffe
|
7:17 |
We clepen in to witnessyng to dai heuene and erthe, and the God of oure fadris, that punischith vs aftir oure synnes, that nowe ye bitake the citee in to the hondis of the chyualrie of Holofernes, and oure ende be schort in the scharpnesse of swerd, which ende is maad lengere in the drynesse of thirst.
|
Judi
|
RusSynod
|
7:17 |
И двинулся полк сынов Аммона и с ними пять тысяч сынов Ассура и, расположившись в долине, овладели водами и источниками вод сынов Израиля.
|
Judi
|
CSlEliza
|
7:17 |
И воздвижеся полк сынов Аммоних, и с ними пять тысящей сынов Ассурских, и оиолчишася во юдоли и предвосприяша воды и источники вод сынов Израилевых.
|
Judi
|
LinVB
|
7:17 |
Basoda ba Moab balongwi wana elongo na ba-Asur nkoto itano. Bakiti o lobwaku mpe babotoli mabulu na maziba ma ba-Israel.
|
Judi
|
LXX
|
7:17 |
καὶ ἀπῆρεν παρεμβολὴ υἱῶν Αμμων καὶ μετ’ αὐτῶν χιλιάδες πέντε υἱῶν Ασσουρ καὶ παρενέβαλον ἐν τῷ αὐλῶνι καὶ προκατελάβοντο τὰ ὕδατα καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ
|
Judi
|
DutSVVA
|
7:17 |
Wij nemen tegen u tot getuigen de hemel en de aarde, en onze God en Here onzer vaderen, die ons vergeldt naar onze misdaden, en naar de misdaden onzer vaderen, opdat hij niet doe naar deze woorden op de dag van heden.
|
Judi
|
PorCap
|
7:17 |
Assim, o exército dos amonitas avançou – acompanhado por cinco mil assírios – acampou no vale e tomou os reservatórios de água e as nascentes dos filhos de Israel.
|
Judi
|
SpaPlate
|
7:17 |
Tomando hoy por testigos al cielo y a la tierra y al Dios de nuestros padres, el cual nos castiga conforme a nuestros pecados, (os conjuramos) que entreguéis en seguida la ciudad en poder de la gente de Holofernes, para que encontremos en breve nuestro fin al filo de la espada, y no se prolongue más y más con el ardor de la sed.”
|
Judi
|
NlCanisi
|
7:17 |
Wij bezweren u heden bij hemel en aarde en bij den God onzer vaderen, die ons straft volgens onze zonden: Geef de stad nu over aan het leger van Holoférnes, en laat het zwaard spoedig een einde aan ons maken; want anders wordt het maar nodeloos uitgesteld, terwijl wij versmachten van dorst.
|
Judi
|
HunKNB
|
7:17 |
Elindult Moáb fiainak tábora, s velük ötezren Asszíria fiaiból, letáboroztak a völgyben, és megszállták Izrael fiainak vizeit és forrásait.
|
Judi
|
Swe1917
|
7:17 |
Alltså bröt Ammons barns läger upp, och med dem fem tusen assyrier, och lägrade sig i dalen och besatte israeliternas brunnar och vattenkällor.
|
Judi
|
CroSaric
|
7:17 |
Krenu dakle odjel sinova Amonovih sa pet tisuća Asiraca pa se utabori u podolju, zauzevši nakapnice i izvore voda sinova Izraelovih.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
7:17 |
Con cái Am-mon rời trại đi ; năm ngàn người trong số con cái Át-sua cùng đi với chúng. Chúng đóng quân ở dưới thung lũng, chiếm các nơi có nước và các nguồn nước của con cái Ít-ra-en.
|
Judi
|
FreLXX
|
7:17 |
Et le camp des fils d'Ammon partit, et avec eux cinq mille des fils d'Assur, et ils campèrent dans le vallon, et ils s'emparèrent des eaux et des puits des eaux des enfants d'Israël.
|
Judi
|
FinBibli
|
7:17 |
Me todistamme tänäpänä taivaan ja maan ja meidän isäimme Jumalan edessä, joka meitä rankaisee meidän syntiemme tähden, että me olemme rukoilleet teitä antamaan Holofernekselle kaupunkia, ettemme äkisti kuolisi miekalla, ja ettemme kaikki nääntyisi janosta.
|
Judi
|
GerMenge
|
7:17 |
So machte sich denn die Heerschar der Ammoniter, verstärkt durch 5000 Assyrer, auf den Weg, lagerten sich im Tale und besetzten alle Gewässer und Quellen der Israeliten.
|
Judi
|
FreCramp
|
7:17 |
Prenant aujourd'hui à témoin le ciel et la terre, et le Dieu de nos pères, qui nous châtie selon nos péchés, nous te conjurons de livrer incessamment la ville entre les mains des soldats d'Holoferne, afin que nous trouvions une prompte mort par le tranchant du glaive, au lieu d'une mort lente dans les ardeurs de la soif. "
|
Judi
|
FreVulgG
|
7:17 |
Nous vous conjurons aujourd’hui, devant le ciel et la terre, et devant le Dieu de nos pères, qui se venge de nous selon nos péchés, de livrer incessamment la ville entre les mains des soldats d’Holoferne, afin que notre mort soit prompte par le tranchant du glaive, car elle est trop longue par les ardeurs de la soif.
|